杨苡,原名杨静如,1919年生于天津一个显赫之家,是著名翻译家杨宪益的妹妹,杨苡是在天津著名的教会学校中西女校完成自己学业的,教会学校除国文之外,全部采取西化教学,因此凡是读过教会学校的人,外语都特别的厉害,这也是杨苡走上翻译之路的基础。1946年11月,杨苡一家随国立中央大学由重庆迁回南京,并在南京国立编译馆翻译委员会担任翻译,解放以后在南京师范学院外语系担任教师。 1953年,杨苡开始翻译艾米莉·勃朗特的代表作《呼啸山庄》,当时此书已经有几个译本,其中以梁实秋的译本《咆哮山庄》最为著名。杨苡以女性特有的细腻,总是感觉梁实秋以《咆哮山庄》作为书名不妥,有谁愿意以“咆哮”二字来形容自己的住宅呢?当杨苡伏案翻译此书时,有一天晚上正遇南京暴风雨之夜,窗外被大风刮得乒乓作响,杨苡突然灵感闪现,“呼啸山庄”书名呼之欲出,杨苡的《呼啸山庄》对比梁实秋的《咆哮山庄》,其文学性更加凸显。《呼啸山庄》之译名由杨苡首创,并且成为其后几十种译本的通用译名,这本畅销不衰的世界名著,至今仍被奉为所有译本中的经典。 她还译著了长篇小说《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》,并著有儿童文学《自己的事情自己做》等,被翻译成多种文字在国外出版。她的作品深刻影响了中国当代文学的发展。杨苡先生一生钟情于文学和翻译事业,她一生笔耕不辍,虽年逾百岁,仍天天看书、读报、写文章,并于近两年出版了《青青者忆》《魂兮归来》两本书。2019年5月29日,第七届南京文学艺术奖揭晓,百岁老人杨苡先生荣获“南京文学艺术奖·终生成就奖”。
|