百岁翻译家的传奇人生_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


百岁翻译家的传奇人生

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-10-27

  杨苡,原名杨静如,1919年生于天津一个显赫之家,是著名翻译家杨宪益的妹妹,杨苡是在天津著名的教会学校中西女校完成自己学业的,教会学校除国文之外,全部采取西化教学,因此凡是读过教会学校的人,外语都特别的厉害,这也是杨苡走上翻译之路的基础。1946年11月,杨苡一家随国立中央大学由重庆迁回南京,并在南京国立编译馆翻译委员会担任翻译,解放以后在南京师范学院外语系担任教师。

  1953年,杨苡开始翻译艾米莉·勃朗特的代表作《呼啸山庄》,当时此书已经有几个译本,其中以梁实秋的译本《咆哮山庄》最为著名。杨苡以女性特有的细腻,总是感觉梁实秋以《咆哮山庄》作为书名不妥,有谁愿意以“咆哮”二字来形容自己的住宅呢?当杨苡伏案翻译此书时,有一天晚上正遇南京暴风雨之夜,窗外被大风刮得乒乓作响,杨苡突然灵感闪现,“呼啸山庄”书名呼之欲出,杨苡的《呼啸山庄》对比梁实秋的《咆哮山庄》,其文学性更加凸显。《呼啸山庄》之译名由杨苡首创,并且成为其后几十种译本的通用译名,这本畅销不衰的世界名著,至今仍被奉为所有译本中的经典。

  她还译著了长篇小说《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》,并著有儿童文学《自己的事情自己做》等,被翻译成多种文字在国外出版。她的作品深刻影响了中国当代文学的发展。杨苡先生一生钟情于文学和翻译事业,她一生笔耕不辍,虽年逾百岁,仍天天看书、读报、写文章,并于近两年出版了《青青者忆》《魂兮归来》两本书。2019年5月29日,第七届南京文学艺术奖揭晓,百岁老人杨苡先生荣获“南京文学艺术奖·终生成就奖”。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4