翻译家:不懂外文的「译界之王」林纾_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译家:不懂外文的「译界之王」林纾

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-11-08

  1899年,文言文译版《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》)出版,一经问世便风行大江南北。这是晚清翻译家林纾的第一本译著。

  此后的二十余年里,林纾翻译了《黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)等180多本欧美小说,大大开阔了中国作家的眼界,为中国文学的发展起到了巨大的推动作用。

  林纾采用古文翻译欧美文学作品,是为了投读者之所好。当时,近九成的小说购买者是士大夫和文人,因此用古雅的文言文翻译更容易为市场所接受。在翻译过程中,不通外文的林纾与他人合作,以「听写」的形式,由口译者讲述,林纾记录。林纾译书速度极快,他对自己的评价是 耳受手追,声已笔止

  林纾的译著对晚清中国产生多重影响。林纾灵活的翻译策略对后继译者具有重要借鉴意义。他常常运用删减、改写等「意译」手段,使西方文学精神与中国传统文体完美融合。

  林纾翻译的欧美文学作品深深影响了晚清中国文坛,提升了人们对小说文学价值的认识。林译保留了书中文体,如自传体、日记体、书信体等,也推动了之后的中国小说一改过去长久不变的章回体,从而实现了中国小说形式的革新。

  欧美小说的引进带来了西方自由民主的开放思想。例如,林纾翻译狄更斯的作品时,大胆保留了原著中对社会黑暗的批判和追求平等的呼吁。这阵思想上的巨浪冲击了长期身处传统礼教中的中国民众。

  因此林纾被称作「中国译界奠基人」,也被誉为介绍西洋近世文学第一人。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4