1899年,文言文译版《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》)出版,一经问世便风行大江南北。这是晚清翻译家林纾的第一本译著。 此后的二十余年里,林纾翻译了《黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)等180多本欧美小说,大大开阔了中国作家的眼界,为中国文学的发展起到了巨大的推动作用。 林纾采用古文翻译欧美文学作品,是为了投读者之所好。当时,近九成的小说购买者是士大夫和文人,因此用古雅的文言文翻译更容易为市场所接受。在翻译过程中,不通外文的林纾与他人合作,以「听写」的形式,由口译者讲述,林纾记录。林纾译书速度极快,他对自己的评价是 耳受手追,声已笔止 林纾的译著对晚清中国产生多重影响。林纾灵活的翻译策略对后继译者具有重要借鉴意义。他常常运用删减、改写等「意译」手段,使西方文学精神与中国传统文体完美融合。 林纾翻译的欧美文学作品深深影响了晚清中国文坛,提升了人们对小说文学价值的认识。林译保留了书中文体,如自传体、日记体、书信体等,也推动了之后的中国小说一改过去长久不变的章回体,从而实现了中国小说形式的革新。 欧美小说的引进带来了西方自由民主的开放思想。例如,林纾翻译狄更斯的作品时,大胆保留了原著中对社会黑暗的批判和追求平等的呼吁。这阵思想上的巨浪冲击了长期身处传统礼教中的中国民众。 因此林纾被称作「中国译界奠基人」,也被誉为介绍西洋近世文学第一人。
|