| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
瑞科翻译公司小课堂:翻译学的大致发展历程 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2021-11-22 |
|
20 世纪 50 年代以前是翻译学的前理论期。此时,关于翻译的言论多是经验性话语,主要围绕忠实、通顺、美感等话题或是直译 / 意译等主张展开,缺乏严谨的系统性组织和架构,在严格意义上难以称得上理论。这一阶段的元理论模式主要是感性随意的即兴发挥:评论家根据自身一时的主观感受,对翻译进行简单的评价或归类,以求一种随笔式的批评效果。进入 20 世纪 50 年代以后,随着语言学的发展,对于翻译的研究开始逐渐走向逻辑化和精确化。相应地,翻译学进入了语言学理论期。此时以奈达(Eugen Nida)、纽 马 克(Peter Newmark)、 威 尔 斯(Wolfram Wilss)等为代表的学者基于结构主义语言学,围绕对等(equivalence)概念展开一系列的理论建构,有力地推动了西方翻译学的发展。这一阶段的元理论模式主要是基于对等的细化分类:译论家们试图对各种层次上、各种语境下的翻译对等规则进行阐述和归纳,以求完善翻译的理论模式。自 20 世纪 80 年代,翻译学进入多元理论期。此时越来越多译论家不再满足于对等导向下的繁复建构,转而着眼更多的价值目标以开拓新的理论渠道,如以莱斯(Katharina Reiss)、弗米 尔(Hans J. Vermeer)、 诺 德(Christine Nord)等 为 代 表 的 功 能 主 义 译 论, 以 豪 斯(JulianeHouse)、 贝 克(Mona Baker)、 哈 提 姆(Basil Hatim)和梅森(Ian Mason)等为代表的话语分析译论,以巴斯内特(Susan Bassnett)、勒菲弗尔(Andre Lefevere)、斯内尔 - 霍恩比(Mary SnellHornby)等为代表的文化译论,以图里(Gideon Toury)、 佐 哈 尔(Itamar Even-Zohar)、 赫 曼 斯(Theo Hermans)等为代表的描述主义译论,以韦努蒂(Lawrence Venuti)、尼南贾娜(Tejaswini Niranjana)、巴巴(Homi Bhabha)、西蒙(Sherry Simon)、戈德(Barbara Godard)等为代表的后现代主义译论等。这一阶段的元理论模式主要是开放扩张的多元演绎:译论家们在多元的价值目标(功能、交际、文化、描述、解构、颠覆等)下拓展深化,形成开放的理论路线图景。 本文摘自杨镇源《论不昧虚实的译学居中元认知》
|
|
|
|
|
|
|
|
|