瑞科翻译公司小课堂:翻译学的大致发展历程_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司小课堂:翻译学的大致发展历程

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-11-22

  20 世纪 50 年代以前是翻译学的前理论期。此时,关于翻译的言论多是经验性话语,主要围绕忠实、通顺、美感等话题或是直译 / 意译等主张展开,缺乏严谨的系统性组织和架构,在严格意义上难以称得上理论。这一阶段的元理论模式主要是感性随意的即兴发挥:评论家根据自身一时的主观感受,对翻译进行简单的评价或归类,以求一种随笔式的批评效果。进入 20 世纪 50 年代以后,随着语言学的发展,对于翻译的研究开始逐渐走向逻辑化和精确化。相应地,翻译学进入了语言学理论期。此时以奈达(Eugen Nida)、纽 马 克(Peter Newmark)、 威 尔 斯(Wolfram Wilss)等为代表的学者基于结构主义语言学,围绕对等(equivalence)概念展开一系列的理论建构,有力地推动了西方翻译学的发展。这一阶段的元理论模式主要是基于对等的细化分类:译论家们试图对各种层次上、各种语境下的翻译对等规则进行阐述和归纳,以求完善翻译的理论模式。自 20 世纪 80 年代,翻译学进入多元理论期。此时越来越多译论家不再满足于对等导向下的繁复建构,转而着眼更多的价值目标以开拓新的理论渠道,如以莱斯(Katharina Reiss)、弗米 尔(Hans J. Vermeer)、 诺 德(Christine Nord)等 为 代 表 的 功 能 主 义 译 论, 以 豪 斯(JulianeHouse)、 贝 克(Mona Baker)、 哈 提 姆(Basil Hatim)和梅森(Ian Mason)等为代表的话语分析译论,以巴斯内特(Susan Bassnett)、勒菲弗尔(Andre Lefevere)、斯内尔 - 霍恩比(Mary SnellHornby)等为代表的文化译论,以图里(Gideon Toury)、 佐 哈 尔(Itamar Even-Zohar)、 赫 曼 斯(Theo Hermans)等为代表的描述主义译论,以韦努蒂(Lawrence Venuti)、尼南贾娜(Tejaswini Niranjana)、巴巴(Homi Bhabha)、西蒙(Sherry Simon)、戈德(Barbara Godard)等为代表的后现代主义译论等。这一阶段的元理论模式主要是开放扩张的多元演绎:译论家们在多元的价值目标(功能、交际、文化、描述、解构、颠覆等)下拓展深化,形成开放的理论路线图景。

  本文摘自杨镇源《论不昧虚实的译学居中元认知》


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4