余光中左手写诗,右手写散文,两手相合搞翻译。从1952年译诗起,余光中在翻译领域辛勤耕耘了60多年。几十年间余光中涉足了翻译的绝大部分领域,不仅包括小说、诗歌、传记、戏剧等重要的文类,还涵盖了英译中、中译英两个方向,而且还有独特的翻译实践——自译,即将自己的作品译为英文。 在20世纪50年代,余光中便翻译了海明威的《老人与海》,这是海明威此书在中文世界最早的译本。他翻译的《梵高传》在行文方面极为认真,被奉为翻译典范,一再重版,至今发行不辍。对于戏剧作品,自1983年翻译奥斯卡·王尔德的《不可儿戏》以来,在之后的20多年间余光中相继翻译出了王尔德的其他三个剧本,这些译本还曾被搬上舞台,剧中机巧的语言获得了良好的演出效果。诗歌翻译方面,余光中的译诗不仅数量多、类型丰富,而且影响很大。他所译的《英诗译注》《美国诗选》《英美现代诗选》影响了几代台湾高校英文系的学生,很多后来有名的诗人和学者都曾从中获益。 他不仅做翻译,也教授翻译、评论翻译、编译诗选集,并一直身体力行地倡导翻译。英文系出身的余光中,毕业后一直在大学任职,本职工作便是教授文学翻译。教书之余,他也发表翻译评论、编选译诗集,并通过梁实秋文学翻译奖倡导翻译。 余光中认为翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求“两全之计”。至于妥协到什么程度,以及那一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。在《变通的艺术》一文中他开宗明义地写道:“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术”。作为一位翻译家,余先生在《与王尔德拔河记——<不可儿戏>译后》一文中,他将自己的翻译理念与方法向读者“和盘托出”:“我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文”,“我希望我的译本是活生生的舞台剧,不是死板板的书斋剧”。
|