英语中的介词,个头不大,能量不小。与动词连用,可将不及物动词变为及物动词,与名词连用,可将名词变成修饰语。它是连词的铁哥们儿,那细枝末节、连词到不了的地方,便由它去联络。总之,它神通广大,武艺高强,下面瑞科翻译公司小编略举几例,看看介词短语在翻译中的妙用。 你住了这几天,连海儿都舍不得离开你了。 After your stay here, even Hai’er doesn’t want to go. 原文句子开头有一个分句,它不是要说的主要内容,但是话必须从这里说起。既然如此,译文就没有把这一部分作为主句,而是用了介词短语,仍然放在句首。 植树造林,绿化祖国,造福后代。 Plant trees everywhere and make our country green in the interest of future generations. 原文句末的动词词组,体现了做事情所要达到的目的和要求,和前面的动词不在一个层次上。译文用了介词短语,仍然置于句末。 人才不断涌出,我们的事业才有希望。 With increasing numbers of skilled personnel, we can have high hopes for our cause. 由于“望子成龙”心切,家长过早地用灌输的方式让孩子读、写、算,扼杀了孩子们的创造力、想像力、求知情趣和探索欲望。 In their ardent hope for their children to succeed in life, parents start cramming them with reading, writing and calculating skills too early, at the cost of their creativity, imagination, interest in learning, and explorative spirit. 以上二例译文用了with 和 at the cost of, 这是两个常见的比较常用的介词短语。
|