张爱玲从小接受私塾教育,才华横溢。中学时,张爱玲就读于圣玛利亚女校。这所学校是当时有名的贵族学校,任教的老师也多为英美籍。后来,张爱玲在香港大学学习了三年。她努力锤炼英文表达能力,原本只能读英文的张爱玲,渐渐达到能够在英汉两种语言间自由转换的境界。从港大肄业后,她开始为《二十世纪》撰稿,同时将其中的散文改写为中文。 1952年,张爱玲抵达香港,受雇于美国新闻处驻香港办事处做翻译。她翻译了大量美国文学作品,类型包括小说、诗歌、散文、戏剧与文学评论等。她的译作以小说居多,有海明威的的《老人与海》、爱默生的《爱默生选集》、欧文的《睡谷故事》等。除了翻译别人的作品外,她还翻译自己的作品。其中,《秧歌》与《赤地之恋》均分别以中英文撰写与出版,英译自己的小说《金锁记》、五四遗事等。 作为一位杰出的翻译家,张爱玲的翻译原则主要是以目的语读者为导向,译文致力于符合目的语读者的语言习惯,同时准确传达原文的含义。与形式上的忠实比较,张爱玲更重视的是意义上的忠实。当文化差异过大,以至于一味追求形式上的一致可能会造成读者理解上的困难时,她通常会放弃形式上的一致。如她将“藕断丝连”译成“persist in a friendship with their daughter after the break”,“将计就计”译成“managing the best she could”,这在选词造句上与原文有异,但却直接表达了原意,达到原文预期的效果。作为译者,张爱玲始终以目的语读者为导向,多种手法互为补充,其译作既忠实于原作,又易于被读者接受,译笔优美流畅,丰富了中国翻译文学。
|