瑞科翻译公司小课堂:“作家张爱玲”众人皆知,“译者张爱玲”知者相对较少_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司小课堂:“作家张爱玲”众人皆知,“译者张爱玲”知者相对较少

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-12-13

  张爱玲从小接受私塾教育,才华横溢。中学时,张爱玲就读于圣玛利亚女校。这所学校是当时有名的贵族学校,任教的老师也多为英美籍。后来,张爱玲在香港大学学习了三年。她努力锤炼英文表达能力,原本只能读英文的张爱玲,渐渐达到能够在英汉两种语言间自由转换的境界。从港大肄业后,她开始为《二十世纪》撰稿,同时将其中的散文改写为中文。

  1952年,张爱玲抵达香港,受雇于美国新闻处驻香港办事处做翻译。她翻译了大量美国文学作品,类型包括小说、诗歌、散文、戏剧与文学评论等。她的译作以小说居多,有海明威的的《老人与海》、爱默生的《爱默生选集》、欧文的《睡谷故事》等。除了翻译别人的作品外,她还翻译自己的作品。其中,《秧歌》与《赤地之恋》均分别以中英文撰写与出版,英译自己的小说《金锁记》、五四遗事等。

  作为一位杰出的翻译家,张爱玲的翻译原则主要是以目的语读者为导向,译文致力于符合目的语读者的语言习惯,同时准确传达原文的含义。与形式上的忠实比较,张爱玲更重视的是意义上的忠实。当文化差异过大,以至于一味追求形式上的一致可能会造成读者理解上的困难时,她通常会放弃形式上的一致。如她将“藕断丝连”译成“persist in a friendship with their daughter after the break”,“将计就计”译成“managing the best she could”,这在选词造句上与原文有异,但却直接表达了原意,达到原文预期的效果。作为译者,张爱玲始终以目的语读者为导向,多种手法互为补充,其译作既忠实于原作,又易于被读者接受,译笔优美流畅,丰富了中国翻译文学。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4