从事会议同传都是需要经过大量的准备的,俗称:译前准备。译前准备一般会有三个阶段,即无会议资料准备、有会议资料准备和临场准备阶段。 接受口译任务后,可询问翻译公司或客户会议的具体形式、什么时间可以拿到会议资料。各类会议的材料包括但不限于: 1、会议及活动安排,如中、外文会议名称、日程表、发言人名单、活动概况介绍、主办方及承办方介绍、发言稿或PPT等。 2、学术类论坛,可以索取本次会议的论文集、发言人PPT、会议日程、论文摘要、发言人背景、科研成果介绍等。 3、有政府领导人参加的重大活动和论坛,索取与会领导和嘉宾名单、领导人发言稿等。 4、企业的大型对外活动,如产品上市和发布活动、产品和品牌推介、企业奠基、竣工、投产及开业活动等,可索取企业简介、产品信息、品牌介绍、主持人串词等内容。 5、媒体访谈,可索取媒体Q&A参考、媒体沟通手册、受访嘉宾信息等。 6、如果是培训,可索取培训讲义、授课PPT、培训方和受训方简介等。 7、如果是商务或合同谈判,可索取项目背景介绍、谈判要点、谈判方介绍、合同和协议草案。 刚确定口译任务时,通常没有具体的会议材料。进入会议准备的第一阶段,无会议资料准备阶段。无会议资料,分两类。一是为有会议日程、但无具体材料。二是既无日程、也无任何具体材料。对于第一类情况,可以根据会议日程上所列的会议主题和发言嘉宾进行进一步的搜索,进行知识储备,搜索内容包括但不限于发言人过往发言的音视频、相似主题的会议的音视频、与主题相关的观点和报道等。 对于第二类情况,没有任何具体会议信息,不意味着无法准备,也不意味着乱准备,而是要按照一定的方式和线索进行预测性的准备。我们下次再介绍。
|