第三阶段,临场准备阶段。翻译公司将客户联系人信息提供给译员后,在会前一到两天,和客户联系,确认到场时间、着装要求等。 另外,在会前一天,可以找两篇资料,再视译一遍,找一下“说”的感觉。切记随身携带一个U盘,以便随时在现场拷资料。到会场后,可去签到处领取会议日程等资料,然后找到同传箱或者翻译位。此外,最好拿到自己的会议证件,方便在会场活动。 如果是交替传译,确认是站立口译还是坐着口译,确认口译员的站立位置或座位,如果座位安排的不理想,比如太远,可以与客户进行沟通。 如果有资料缺失,到场后,可向客户询问,请其提供。对于不确定的用法和说法,可以在会前向客户咨询。如果客户没有安排briefing,可以在不影响会议安排的情况下,自己找到发言人进行短暂沟通,了解其发言内容和要点。此外,如果是交替传译,可以与发言人沟通一下,了解其发言的停顿节奏。如果是带稿同传,可以事先询问客户:“如果发言人不按稿件读,我是照稿子读,还是根据现场,随机应变?”如果现场活动为双语住持,询问客户主持词是否需要翻译。 如果是交传会议,另外一方也带有翻译,可以与对方译员进行沟通,协调工作方式,是分时间段来翻译,还是按语种进行单语翻译。如果是同传会议,在会议开始前,同样需要与搭档协调工作方式,谁先开始翻译、多长时间进行切换、切换时的手势及信号等。
|