汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点按照符英语的表达习惯翻译出来。 在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。 一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。简单句的句子重心一般都是句尾重心。 比如 He arrived in Washington at a right time internationally. 原句中,“at a right time ”是句子重心, 应译为:他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。 在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同。汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。
比如 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 解析 原句的句子重心是“群众拍手称快”,按英语前重心位原则,我们可把此句译为: Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.
如何进行汉译英的转换过程? 首先,分析原文句子结构,确定原文的重心; 其次,选择合适的句型结构; 再次,选择并确定词语和短语充当句子成分; 最后,确定整个句子语义和语法的连贯准确。 例如 我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。 解析 典型的汉语“流水句”,主语似乎好几个,国家、人口、经济、农业。谓语有大、众多、落后、搞上去、依靠、调动等。按照汉语重心在后的原则,不难发现这句话的重心是,农业要上去,须调动农民的积极性,其他句子成分都是为实现这个目的服务的手段、方式、原因等。 译文 Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.
|