【转】机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


【转】机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2022-02-14

  如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了大咖专栏,本期专栏将聚焦“机器翻译和译后编辑”,对话业界和学界的专家教授,聆听业内名家的精彩观点,洞见未来翻译技术发展趋势。本期专访嘉宾是资深译者江伟老师,让我们来听听他对机器翻译与译后编辑的看法。

  陈:从资深译者角度,您是如何理解MTPE这一概念的?

  江:我觉得机器翻译译后编辑(MTPE)是机器翻译技术在专业翻译领域真正达到实用阶段的必然产物。我大学刚毕业时(近30年前),曾经尝试使用过国内外的一两款机器翻译工具,效果惨不忍睹。之后从事专业翻译工作,很快就学会使用CAT工具,但真正接触机器翻译,其实也就是最近10年的事情。最近5年来,我个人所完成的翻译项目,大部分都是通过译后编辑的方式完成的。所以,对于MTPE这样的新鲜事物,我是欣然接受的!

  陈:从翻译管理角度来看,您是如何看待MTPE这种翻译模式的?

  江:我是个人自由翻译,偶尔会外包一些项目,但确实还算不上真正意义上的“翻译企业管理者”。如果非要我站在“管理者”角度考察MTPE的话,我觉得有很多因素需要考虑。

  首先,管理者面对的是客户市场,肯定会有竞争压力,无论是在价格方面,还是在质量方面。而MTPE可以说提供了一个独特的机会。互联网时代,讲究知识共享,软件开源,所以无论是个人、团队还是大公司,如果肯投入一定的人力、物力、财力在这方面,回报应当是非常显著的。

  其次,面对内部专职团队,以及外部兼职人员,如果能够真正将MTPE纳入工作流程,并且对其进行量化考察,并辅以严格质控和质保流程,从而既保证效率(速度),又确保效果(质量),那么MTPE所带来的好处也是不言而喻的。

  也就是说,这是个肯不肯投入的问题,无论是MTPE本身,还是相关的工具和流程。不肯投入,甚至抵触,东西再好,也与你无关。肯投入,但相关流程却跟不上,再好的东西,到头来可能也就落个“滥用”的结局。

  陈:您认为MTPE模式对译员能力发展有什么样的利弊?

  江:这个东西真的是个双刃剑。我知道很多个人译员抱怨自己的收入低,这一方面是因为自己所服务的客户群体所致(比如普遍而言,国内的稿件就比国外的稿件价格低,而翻译公司的稿件就比直接客户的稿件价格低),而在另一方,自己的工作效率可能也有待提高。工作效率直接涉及单位产出。同样一个项目,比如3000字,有的人只需半天到一天即可完成,有的人却需要两、三天时间。有的人常年以低效率模式工作,没有时间去学习,去提高自己的水平。善用MTPE,无疑可以提高效率,这是有利的方面。

  但你要知道,就现阶段而言,MT给出的译文,往往是“平庸”的,而不是最优的。一个初做翻译的人,接触大量“平庸”的译文,可能会培养一种错觉,认为那个译文就是“最优”的了。而真正的翻译高手,对质量是非常敏感的,粗读一句机器译文,通常会立刻得出结论,这句话译的对不对,要不要改,好不好,怎么能改的更好。这个能力绝对不是凭空而来的,而是十几年、几十年从业经验的日积月累。我做MTPE的感觉是,不改、小改、大改、重译的比重,可能各占四分之一(如果客户真的拿我的译文去跟原始机器翻译作比较,可能也就“觉得”是MTPE)。

  陈:您认为未来机器翻译是否会取代人工译者?

  江:这貌似是个零或一的问题,但我觉得是个四舍五入的问题。目前而言,机器翻译的水平还没到0.4(也就0.25),所以姑且可以舍去,回答:机器目前无法取代人工。但看目前的发展速度,机器迟早会取代人工的,甚至包括所谓的曲高和寡的“文学翻译”。我做专业翻译快30年了,现在有一些危机感,但真的不像有些人那么强烈。我甚至有一些优越感,因为自己现在的工作效率和效果,都是最好的。

  陈:您对未来的翻译专业教育有什么样的建议?

  江:我觉得,专业的事情,还是要专业的人来干。而所谓专业的人,确实离不开专业的教育。我觉得最好的教育,应当是着力于“习惯养成”的教育。QQ和微信群里,经常有翻译问各种翻译相关问题。其实那些问题,99%都已经有人问过了,在那些问过的问题里,又有99%有人尝试解决了,而在那些有人尝试解决的问题里,有99%真的得到解决了!现在网络这么发达,你上网去搜吧,用中文搜不到,就用英文搜吧。我甚至认为,TRANSLATOR,第一个T是Translate(翻译),紧接其后的那个R就是Research(调研),而调研的核心就是搜索,研究别人的经验。养成搜索或者说调研的习惯,以及其他各种良好习惯,这是专业教育(包括翻译专业教育)首先需要做的。

  我觉得一个人在职业发展过程中养成了好习惯(或者说的高大上一点,就是素养或者修养),那他取得或多或少的成绩或成就,是顺理成章的事情。(比如,我早年学语文,学英语,学历史、学地理,学各个学科,都喜欢查字典、词典、百科辞书,甚至是《词源》、《辞海》、《中国大百科全书》。以前没有网络,这些正式出版物是快速了解某个知识点的快捷途径。)我现在学习编程,所采取的方式也是早年养成的“调研”习惯。想要实现一个功能,首先就是上网搜索,网上都有的!

  江伟老师介绍:

  专业翻译,从事桌面出版(排版)多年,爱好编程。自2000年以来,为国内外多家企业和翻译公司提供服务。2003年,成为某国际组织独立承包商,至今已为该组织各驻地办事处和专业机构完成翻译、排版和编校项目近200个,其中包括年报、年鉴、指南、简报、论坛以及正式出版物。


      本文转自公众号:翻译技术教育与研究


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4