【转】MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


【转】MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2022-02-16

  如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了的大咖专栏,本期专栏将聚焦“机器翻译和译后编辑”,对话业界和学界的专家教授,聆听业内名家的精彩观点,洞见未来翻译技术发展趋势。

  本期专访嘉宾是资深译者陈中强老师,从事自由翻译20多年,擅长利用多种翻译技术与工具提升翻译效率,让我们来听听他对机器翻译与译后编辑的看法。

  Q:您认为合格的译者有哪些基本素养?

  :一位合格的译者,应该具有认真的态度,认真做好每一次翻译,拥有扎实的语言基本功、扎实的翻译能力,从而保证翻译质量。同时,翻译是一个需要与时俱进的工作,合格的译者需要主动学习,勤于搜索,善于学习,积累相关知识,从而不断扩充自己的知识储备。当然,当今时代,合格的译者也是要学会利用翻译技术的。

  Q:您认为翻译工具对初级译者和高级译者有什么样的帮助?

  :对于初级译者:学好翻译工具,认真体会工具的提示、反馈,能够让初级译者学得更快,语言更地道。对于高级译者:学好翻译工具,可以把自己的经验、术语,以前查过能够确认的东西汇集起来,翻译速度更快,也能从不同语料中,掌握不同的译法,丰富自己的语言。

  Q:您认为学生译者如何合理应用机器翻译?

  :学生译者使用机器翻译,相当于略读,看文章和句子的大意,这个效果应该是不错的。但是做这个之前,最好是自己先动脑动笔亲自翻译。否则,容易养成机译依赖性。其次,一开始学翻译,不必过分追求速度。学的速度太快,容易习惯机译的错误译文,把自己的思路带偏。学生习惯了机译之后,英文拼写错误容易变多,有些时候甚至连汉字也提笔就忘。考试可能会因为这类小错误失分严重。

  Q:您是如何看待机器翻译译后编辑这种翻译模式的?

  :机器翻译译后编辑(MTPE)可能会重塑未来翻译行业中客户、翻译公司、译员三者之间的关系。三者对MTPE的想法和诉求的偏差很大。其实,翻译行业一直存在以下现象:那就是大多数人宁可做译员,也不愿意做译审。类似的现象还有老师们批改学生的译文,批改一会儿就头疼,那么,根本原因是什么呢?即使是相同时间内,译审收入比译员高,也不太愿意做,那是因为译审和翻译两个人对原文的理解和看法不会完全一致,表述自然也会有差别。认真负责的译审,不仅有自己的看法,还得充分考虑译员的想法,思维的工作量是译员的两倍。去审核机器的译文,道理上是一样的:译员水平高的话,看不上机器译文,自己还得大量修改,肯定是比自己直接翻译更麻烦;水平较低、对译文质量要求也不高的译员,觉得译文差不离就行,借助机翻的速度反而比自己翻译得要快。就目前翻译市场而言,主要是按字数计费,就更有可能发生“劣币驱逐良币”的状况。如此一来,整个行业的质量和水平会存在下滑的风险。

  Q:在MTPE模式下,您认为如何平衡译者和翻译公司之间的矛盾?

  :如果MTPE和传统翻译模式同等价格,译者和翻译公司之间就不存在任何矛盾了。但是,现实当中,翻译公司往往会为了压缩成本而降低译员的翻译费,迫于时间压力,译员可能就没有精力去反复推敲译文。在翻译公司的实践中,需要找专业的人翻译专业的文件,否则客户不认可。所以,他们会找懂专业的人来做MTPE。因为不懂专业的人,看着机器给出的通顺译文,也找不出问题,看不出毛病来,反而可能把正确的改成错误的。

  Q:您认为MTPE模式在翻译行业中如何实现可持续发展?

  :翻译行业需要向社会传达这样一种认知:高质量的译文,重要文件(标准、法规、合同等)的翻译,机译代替不了人工翻译,特别是在专业内容的理解和术语判断方面,机器目前做得还不够好。此外,在实际工作当中,人工去做MTPE,其辛苦程度、工作量丝毫不亚于传统翻译。在这样一种认知成为社会共识的背景下,客户能够充分理解和认可,不会以这样的理由压价,翻译公司为MTPE和人工翻译两种模式提供同样翻译费率,就能够留住态度认真的专业译员,真正只是把机器的译文当成参考,才能实现真正的可持续发展。

  Q:您对广大翻译教师能力发展有什么样的建议?

  :MTPE会给教师的翻译教学带来更大的挑战。因为现在机翻给出的译文,看起来很通顺,也貌似合理,只是有些生硬,但是想要搞清楚应该如何修改,其实更难。现在的学生做翻译作业,也或多或少使用了MTPE。翻译老师倒也不必完全排斥这种做法,只需提醒学生,如果养成了先机译的习惯,在遇到没有机译可用的情况下,可能会无从下手。另外,也要让学生打好基础,教一教学生们修改机器译文的技巧,站在机译的肩膀上,提高效率;亦或是在课堂上,收集学生在MTPE中遇到的各种问题和疑难点,一起解决这些问题,教学相长。

  Q:您对未来的翻译人才培养有什么样的建议?

  :只有符合社会未来需求的翻译人才,才能做好未来的翻译。首先,译员应当具备扎实的外语基础;其次,最好是在1-2个领域具备一定的专业基础知识;此外,精通计算机辅助翻译和MTPE,有了翻译技术和工具的加持,在翻译行业才能行稳致远。


  陈中强介绍:

  笔名石滴水,自由译者,从事翻译20余年,专攻化工、石油、水电等工程技术领域翻译,主要从事国家标准、国际标准、欧盟指令等类文件的翻译,累计翻译量约1500万字。熟练掌握雅信、雪人、Trados、Memoq 等翻译辅助软件。


       本文转载自翻译技术教育与研究


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4