瑞科翻译公司小课堂:冬奥会上的东北话怎么翻译?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司小课堂:冬奥会上的东北话怎么翻译?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2022-02-18

  在北京冬奥会上,主场作战的中国运动健儿受到媒体的高度关注。由于中国的运动员大多来自东北,所以从比赛现场到新闻发布会,但凡有中国运动员出现的地方,你大概率会听到浓浓的东北方言。就连赛场外因为解说登上热搜的前奥运冠军王濛也是一口地地道道的东北话。

  东北话虽然听起来风趣幽默,但也给进行赛事报道的各国记者和翻译造成了不小的“麻烦”。比如,刚刚夺得速度滑冰男子500米冠军的黑龙江籍运动员高亭宇在赛后接受采访时被问到自己是什么性格,他用东北话回答了一句“我比较格路吧”。由于在场的翻译和大多数记者并不知道“格路”是什么意思,发布会现场顿时一片寂静。一旁的翻译以为高亭宇没有听清外国记者的提问,而同传间里的外国翻译更是发蒙,给出了“I think I’m quite glue???”这样令人摸不着头脑的翻译。

  高亭宇所说的“格路”是东北方言,指一个人的行为方式或者性格与一般人不一样,不是一般人的路数,通常带有贬义色彩,也可以用于熟人间开玩笑或者自嘲。英语中接近这个意思的单词是weird,形容一个人怪异、不寻常。注意,这里不能翻译成unique,因为unique虽然有“独特”、“独一无二”的含义,但常带有褒义色彩。夺冠运动员形容自己性格和一般人不一样,用“格路”有自嘲、开玩笑的色彩,若翻译成unique反而成了自夸,与运动员的本意不符。

  东北话在冬奥会期间走红网络可不是在北京这一届才开始。2018年平昌冬奥会男子5000米接力冠军、匈牙利的华裔运动员刘少林、刘少昂兄弟曾在长春接受训练,教练是中国人,两兄弟都能说一口流利的东北话。2017年,他们在参加央视节目时爆出一句“我们是长春人,东北那疙瘩”,瞬间笑翻全场。

  东北话“那疙瘩”是指“那个地方”。如果把“我们来自东北那疙瘩”翻译成英文,“那疙瘩”三个字其实是可以不译的。但这里需要说明的是,大多数新闻中把这个词写成“那疙瘩”是不妥的,因为这个词在东北话中的准确发音并不是“nà gē da”,而是“nèi gā la”,所以更准确的写法应该是“那旮旯”。这里的“旮”表示“地方”。所以,东北话中询问对方是哪里人时会问:“你是哪旮的?”,即“你是哪个地方的?”(Where are you from?)

  如果只是一两个普通话中不常见的词,尚且不会造成较大的理解困难。但如果运动员一口气说出好几个只有东北人才能听懂的词,那可就考验大家的东北话听力了。吉林籍运动员张洋铭在北京冬奥会上创造了中国选手在高山滑雪男子全能项目上的最好成绩。他在参加2019年高山滑雪世锦赛时,刚从起点出发就有一次失误,差点摔倒。他在赛后接受采访时说:“我搁起点前儿本来想喊出我的口号,后约儿引(忍)住了……我本来寻思出门就不要命了,磕就完了,想(得)可好了……一出门,完犊子。”这里一连串用了好几个东北方言词汇。“搁”在东北话中读第三声时表示“在”,后接地点,相当于英语中的at。“后约儿”的“约儿”也读第三声,表示“后来”,相当于英语中的afterward或者later。“寻思”的东北话发音为xín si,意思是“想”(think)。“磕”在这里的发音为二声ké,意思是“用力做”,“拼命做”,“拼了”,相当于英语中的like mad,如果不那么口语的话,也可以用exert oneself来表达。最难把握的其实是“完犊子”。“犊子”在东北话中堪称一种神奇动物,有网友绘制出东北“八大犊子”,“完犊子”就是其中之一,其他包括“护犊子”、“瘪犊子”、“扯犊子”等。“完犊子”在形容人的时候表示“干不成事”、“无能”,在形容事情的时候表示“没戏了”、“失败了”。张洋铭当时说自己本来打算奋力比赛,结果刚开始滑就差点摔了一跤。他戏谑地说一句“完犊子”,意思是出师不利,感觉这场比赛没戏了,类似于汉语中的“完蛋了”。英语中的finished,screw up或者hopeless都可以表达类似的意思。当“完犊子”这个词形容人时,仍然可以译为hopeless,也可以译为pathetic,表示一个人差劲到可悲的程度。

  虽然奥运健儿使用方言会给中国观众和媒体记者造成一定困难,但就东北话而言,绝大多数情况下都很容易听懂,像“格路”这样“格路”的词还是很有限的。


转自网络


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4