你是否思考过:“翻译是文化还是知识?”这个问题。上海交通大学外国语学院教授、博士生导师杨飒便考虑过这个问题,今天让我们来探一探其中的关系吧! 杨飒认为,人类的翻译实践卷帙浩繁,源远流长,但是翻译研究与翻译历史相比实在是相形见绌,特别是在翻译“是其所是”的问题上一直聚讼纷纭。知识翻译学从翻译自身的独立、自足以及自主性出发,进入翻译历史现场和现实的翻译实践中考察,认为“翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践”;翻译是地方性知识世界化再生产和再传播的科学共享过程;翻译使不同语言承载的不同知识成为世界文化公共财富。“翻译通过对他国先进科技文化的介绍,能够引进知识,开启民智,塑造民族精神和国人思维,在特殊时期甚至能对社会重大政治运动和变革实践产生直接的影响。翻译给人类社会带来的,既有精神之光芒,又有物质之果实” “翻译是科学发展的钥匙,为下一代的发明家和发现者打开了先贤用另一种语言所表达的创新思想”。知识既是翻译的所有存在,又是翻译存在的目的;知识既是翻译的理论,又是翻译的方法。古今中外,没有不是知识的翻译实践和行为,人类翻译史就是知识翻译史,惟有知识是一切翻译行为中的每个元素都受其驱动的最基本的原动力。翻译以知识之母成为人类知识的家园。 翻译的确是语言织就,但翻译的对象不是语言,就如桌子是木头做的,但木头不是桌子一样,语言是语言学之子。除了翻译与与语言的体用关系纠缠不清之外,长期在翻译世界中鸠占鹊巢的大户是文化,以至言必称文化。如果说语言之于翻译是大海,那么文化就是天空,它们是“翻译之用和翻译之维”。 翻译是知识使翻译学成为学科之王,可以为所有学科提供理论和方法;翻译的知识本质拓展了人类自由和平等的文化疆域;知识之真、知识之善、知识之美使翻译摆脱枷锁,插上创造的翅膀,在人类知识的星球上自由翱翔。
|