【转】中国海洋典籍的译介与传播_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


【转】中国海洋典籍的译介与传播

发布者:上海翻译公司     发布时间:2022-03-07

  与国学典籍的海外传播相比,我们还没有系统的海洋经典的域外输出。但据林广云、王赟与邵小森等学者的调研数据显示:有28个国家、2097家图书馆馆藏《山海经》,31个国家、1756家图书馆馆藏《大唐西域记》,33个国家、2161家图书馆馆藏《佛国记》。这三本地理学科著作现在都归为海洋典籍,显然中国海洋典籍在海外有传播基础。我们可以粗略地对比大中华文库四大名著译本的情况,根据吕剑兰的调查,收藏《三国演义》《红楼梦》《西游记》《水浒传》英译本的美国图书馆数量分别仅为76家、70家、68家、64家。可见,我们有传播中国海洋故事的文化资源。

  传统学术并没有针对海洋典籍的定义,现在相关论述多把有一定内容涉及海洋的典籍定义为海洋典籍,被归为此类的文献以地理学著作与游记居多,没有相关海洋的专论。我们以法国人高第的《中国学书目》、袁同礼的《西文汉学书目》与王尔敏的《中国文献西译书目》,以及哈佛大学燕京图书馆1976年影印本、美国国会图书馆的检索为主,大致可探析中国相关海洋典籍文献国际传播的状况。

  《楚辞》已有英语、法语、德语、意大利语、俄语、罗马尼亚语、土耳其语等译文,在《天问》与《远游》中有相关海洋文化的内容。《山海经》是中国古代典籍中讲海洋最多的著作。其节译本在1888年便有出现,全译本有三本。西方神话研究学者常常以《山海经》为蓝本,引经据典。《山海经》在不同国家流行的原因不同。在日本被其民众所追捧是因为契合日本的鬼怪文化,基于《山海经》,日本文化中产生了标志性的鬼怪形象。翻译过《山海经》这一系列的有英国汉学家翟林奈、法国汉学家康德谟、德国汉学家古恩赤、日本汉学家泽田瑞穗等;研究并出版专著的有英国汉学家倭纳、美国汉学家康儒博、日本的康井福顺与宫泽正顺等。

  魏晋南北朝时期,张华的《博物志》分类记载了山川地理、飞禽走兽、人物传记、神话古史、神仙方术等。《博物志》实为继《山海经》后的又一部包罗万象的奇书,填补了中国自古无博物类书籍的空白。法籍华人张馥蕊曾将其翻译成法文。《法显传》又名《历游天竺记》《昔道人法显从长安行西至天竺传》《释法显行传》《历游天竺记传》《佛国记》等,这部书是研究中国与印度、巴基斯坦等国的交通和历史的重要史料。1816年,德国人克拉普罗特在中国得到此书,并带回欧洲。1836年,法国汉学家佩尔·阿贝尔·雷穆萨就此出版了法译本《法显:佛国记》,此书开始流传于欧洲。随后,英国人比尔、翟理斯、理雅各均有英译本出版;1923年,翟理斯又出版了新译本。英文全译本先后出现过七部。对于《佛国记》的相关研究,有苏联学者奥西波夫于1948年出版的《十世纪前印度简史》,日本学者足立喜六的《法显传考证》,印度史学家恩·克·辛哈、阿·克·班纳吉的《印度通史》,巴基斯坦学者M.卡比尔的《巴基斯坦简史》,斯里兰卡史学家尼古拉斯、帕拉纳维达纳的《锡兰简明史》,印度尼西亚学者萨努西·巴尼的《印度尼西亚史》等。第一个翻译《佛国记》的中国译者是李荣熙,在1957年出版英译本。北魏郦道元的《水经注》,据文献记录海外版本多达33种。

  隋唐五代时期的《大唐西域记》,曾在日本流行,在法会上日本僧人会吟诵、讲授、引用此书。1857年该书有了法译本,1884年有了英译本。1912年、1936年、1942年、1972年,日本均有关于此书的有分量的研究专著或译著出现。1961年,“大唐西域记研究会”在龙谷大学成立。义净的《大唐西域求法高僧传》在1894年由法国学者沙畹在巴黎出版法译本,书中有沙畹自己的注解,这是该书目前所见最早的西文译本。此外,该书还有俄文、英文与日文的译本。英国学者比尔、杜特分别于1911年和1962年节译了该书,1986年,印度学者拉蒂卡·拉希里全译了此书。在东亚,日本学者于1940年、1942年翻译该书,印度尼西亚语的《大唐西域求法高僧传》是英译本的转译本。2018年,美国夏威夷大学学者Tasen Sen有译著详细介绍了书中的部分内容。

  两宋时期,赵汝适的《诸蕃志》上卷记海外诸国的风土人情,下卷记海外诸国物产资源,是研究宋代海外交通的重要文献。《诸蕃志》记载了东自日本,西至东非索马里、北非摩洛哥及地中海东岸中世纪诸国的风土物产,并记有自中国沿海至海外各国的里程及所需日月,内容丰富而具体。该书在19世纪引起西方学者的注意。德国汉学家夏德1870年来华,在华20余年,曾研究该书,后与美国汉学家柔克义历时6年完成了翻译。译著内容反映了12—13世纪中国和阿拉伯的贸易情况。1912年12月29日,《纽约时报》用了将近一整个版面报道并高度评价该译本。1930年,中国学者冯承钧校注《诸蕃志》还参考了这部译著。

  元朝时期,李志常的《长春真人西游记》主要记载了长春真人丘处机西行的经过,广受西方学者关注。1866年,巴拉第·卡法罗夫将该书译为俄文。此后,1867年,法国人鲍梯出版了法语译本。1887年,俄驻北京使馆医生贝勒士奈德所译的英译本在伦敦出版。北京大学所藏为该版本1910年的重印版,水平甚高,是中国学者注解《长春真人西游记》的重要参考书之一。1931年,阿瑟·戴维·韦利出版了英译本。周达观的《真腊风土记》是一部介绍位于柬埔寨地区的古国真腊历史、文化的中国古籍,海外影响比较明显。据侯松统计,《真腊风土记》已有法译本3部、英译本4部,德语、日语、韩语、泰语、柬埔寨语、越南语、西班牙语、意大利语、希伯来语译本各1部。1819年,法国汉学家雷穆沙出版了法译本。1902年,汉学家伯希重译《真腊风土记》。1918年,戈岱司撰《真腊风土记补注》。1931年,中国学者冯承钧将戈岱司的法文版《真腊风土记补注》翻译成中文,再次引起中国学界对此书的重视。1933年,戈氏再撰《真腊风土记再补注》;1951年《增订本真腊风土记笺注》出版,这是戴密微与戈岱司整理伯希遗作的成果。法国汉学家在该领域一直领先。日本学者在1936年出了译著,1972年有研究著作出版。1967年,纪尔曼出版了英译本。1971年,李添丁出版柬埔寨文译本,并在后面的两年里两次重印。另外,杂剧作品《张生煮海》中的哪吒、龙女等海洋神话人物形象,也曾引起德国学者艾伯华的研究兴趣。

  明朝相关文献的海外传播较少。清朝时期《海录》口述者谢清高曾在清朝初年随西洋商船游历世界各地,成为清代最早放眼看世界的人之一,书中提出了一些独到见解,对中西文化交流史的研究有较为重要的参考价值。汉学家裨治文在《中国丛报》1840年第9卷第1期介绍了该书,评价甚高,称之为“所见过的最好的航行书”。魏源的《海国图志》1851年传入日本,先后出现了23种翻刻本。1845年,该书传入朝鲜,被称为奇书,对朝鲜的社会变革也有较大的作用。《镜花缘》是清代文人李汝珍创作的长篇小说,小说前半部分描写了唐敖、多九公等人乘船在海外游历的故事。《镜花缘》在日韩较为流行,1840年洪羲福用古朝鲜语全译《镜花缘》,2012年现代韩语版本出版。从1946年到2020年,日本的相关研究论著24项。在欧美,翟里斯、埃塞尔·安德鲁斯、戴乃迭、白芝等人翻译过此书。《靖海氛记》在国内已失传,但英译本仍在。

  综上所述,中国相关海洋文献的翻译史以外国人为主导,有“墙内开花墙外香”的现象。从学科的角度看,海洋文献中的地理学著作远高于数学、农学等其他学科。中国海洋典籍在新时代得到了充分的重视,当下,中国国力逐渐强大,中国特色大国外交彰显了大国担当。2013年10月,习近平主席在印度尼西亚访问时提出共建“21世纪海上丝绸之路”的倡议。他指出,当前,以海洋为载体和纽带的市场、技术、信息、文化等合作日益紧密,中国提出共建21世纪海上丝绸之路倡议,就是希望促进海上互联互通和各领域务实合作,推动蓝色经济发展,推动海洋文化交融,共同增进海洋福祉。新时代,我们需要讲好中国海洋故事。


  (本文系福建省社科基金重大项目“中国共产党百年奋斗的宝贵经验研究”(FJ2021Z040)阶段性成果)

  (作者单位:福建师范大学外语学院)

  来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:岳峰 陈泽予


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4