很多从事翻译工作或者学习翻译专业的学生并不了解什么是翻译?我们今天一起来看看翻译的定义与标准是什么? 一、翻译的定义 1. 约翰·卡特福德 J.C Catford Translating is the replacement of textual material in one language (Source language) by equivalent textual in another language (Target Language) 2. 尤金·奈达 Eugene A.Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style 3. 塞缪尔·约翰逊 Samuel Johnson To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. 4. 彼得·纽马克 Peter Newmark Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text 5. 马尔科姆·考利 Malcolm Cowley Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with different background 6. 克里斯蒂安·诺德 Christiane Nord Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target language. 7. 吉迪恩·图里 Gideon Toury A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as within the target culture, on whatever grounds.
二、翻译的标准 (一)中国翻译家 1. 严复:信、达、雅:faithfulness, expressiveness, elegance 2. 鲁迅:信 faithfulness;顺 smoothness 凡是翻译,必须兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿. 3. 林语堂:忠实 faithfulness;通顺 smoothness;美 beautifulness 翻译的标准问题,大致包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这三层翻译标准,与严氏的“译事三难”,大体上是正相同的。……我们必须记得这包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对中文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任而言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任,三样的责任全备,然后可谓其具有真正翻译家的资格。 4. 傅雷:神似 resemblance in spirit (文学)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 5. 钱钟书:化境 reaching the acme of perfection 文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。 6. 许渊冲 三美:意美、音美、形美;三化:等化、浅化、深化;三知:知之、好之、乐之。
(二)外国翻译家 1. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻译的“三原则”: (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译作应该完全传达原作的思想 (2) Style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original 译作的风格与笔调应当与原作保持一致 (3) The translation should have all the ease of the original composition. 译作应当和原文的一样流畅 泰特勒随后指出,上述“三原则”是按照其重要性排位的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则。 2. 奈达(Eugene A. Nada)提出了翻译的功能对等(Functional Equivalence)概念: (1) 最低层次的对等(最低限度而又切合实际的功能对等定义):译文读者对译文的理解应当能够达到,能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。 (2) 最高层次的对等(最高限度合乎想象的功能对等定义):译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。 3. 纽马克(Peter Newmark)提出了“交际翻译与语义翻译”理论 交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。
|