中国式现代化 Chinese modernization 社会主义现代化国家 modern socialist country 恢复和扩大消费 the recovery and expansion of consumption 现代化产业体系 modernization of the industrial system 新型举国体制 a new system for mobilizing resources nationwide 稳字当头、稳中求进 prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability 亲清政商关系 a cordial and clean relationship between government and business 真招实策 effective measures and policies 扩大市场准入 expand market access 深化金融体制改革 deepen reform of the financial system 积极的财政政策 proactive fiscal policy 稳健的货币政策 a prudent monetary policy 网络提速降费 provide faster broadband speeds and lower internet rates 养老服务保障 elderly care services 生育支持政策体系 supporting policies on childbirth 疫苗迭代升级和新药研制 COVID-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed 保基本、兜底线、促公平 meet people's basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness 城市更新行动 urban renewal projects 大力发展数字经济 strive to develop the digital economy 高质量共建“一带一路” high-quality Belt and Road cooperation 乡村振兴 rural revitalization 强农惠农政策 policies to boost agriculture and benefit farmers 稳步扩大制度型开放 steadily expand institutional opening-up 种业振兴行动 invigorate the seed industry 乡村建设行动 rural development initiatives 土地承包期再延长30天 the extension of rural land contracts for an additional 30 years 发展方式绿色转型 the transition to green development 新型能源体系 a new energy system 节能降碳 energy conservation and carbon reduction 打好蓝天、碧水、净土保卫战 work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean 住房保障体系 the housing support system 平安中国 Peaceful China Initiative 义务教育优质均衡发展和城乡一体化 high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education 保供稳价 improve contingency plans for ensuring the provision of agricultural supplies at stable prices 一国两制 One Country, Two Systems 反“独”促统 oppose “Taiwan independence” and promote reunification
|