网站国际化易被忽视的5个细节_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


网站国际化易被忽视的5个细节

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-08-27

  花了大把大把的时间,花了大把大把的金钱,把网站本地化了,做成多语言的了,但仅仅如此并不能让你的网站在目标市场上拥有访问量。在设计国际化网站的时候,有几个细节直接关系着全球网站的用户体验和网站本地化的投资回报率(ROI。


  没有提供全球站点入口
  当今的国际化网站常常能够自动检测到用户的地理位置,或者浏览器的语言设置,然后直接把站点跳转到与之相对应的语言站点。但是请别忘了在页面上给访问者提供一个入口,让他们有可能手动选择自己需要访问的语言版本,这就是我们通常所说的全球站点的切换入口。
  这样做有什么好处呢?因为用户在海外出差或者旅游的时候用的电脑很大概率匹配的是当地语言系统的,如果网站不在页面上保留一个全球站点入口,就有可能会给旅行中的用户带来极大的不便。


  隐藏全球站点入口
  当网站不具备那个高大上的自动跳转功能,而必须要通过手动选择才能进入相应语言站点的时候,这个全球站点入口的位置是无论如何不能遮遮掩掩的。但是,假如你的网站具备根据用户地理位置或者浏览器语言设置自动跳转这个功能的时候,这个入口可能就没那么重要了。你可以把它放在页脚的位置。比如亚马逊就把这个入口和其他一些低优先级的导航链接一起放在了页面的底部。


  用源语言的方式列举全球站点名称
  所以除了需要在网页上布置全球站点的入口,还得布置得合理,易于使用。在这一点上宜家(Ikea)的做法是用源语言和本地语言同时列出各个本地站点的名称。


  用国旗图标代替语言名称的效果如何?
  有时,用户体验设计师们会考虑使用一种非常简洁、整齐、美观的方式让全球用户来辨认他们所需要的语言站点入口:国旗图标。这种设计比较新颖,引人注意,但也有局限性。因为其实国家和语言并不是一一对应的关系。南美洲各个国家通用的语言是西班牙语和葡萄牙语,但是你让他们选择本地站点的时候去选择西班牙或者葡萄牙的国旗却有点儿不妥。虽然世界只有一个中国,但是中文网站却有简体中文和繁体中文之分。用国旗图标代替语言名称还有可能让你的网站无意中牵扯上各国领土争端,结果造成不必要的麻烦。


  太多无谓的点击
  在设计全球站点入口的时候,最糟糕,被抱怨最多的情况是什么呢?答案就是让访问者经过多次点击才能找到他们所需要的语言站点。想象一下在一个陌生语言的页面上,面对错综复杂的路径,摸索好几步才能找到语言切换界面的时候,用户们会是怎样一个心情。
  为了让你的网站本地化以后可以达到最佳的投资回报率,请确保访问者从登陆你的网页的那一刻起,就可以轻而易举地找到全球站点的入口,切换到他们想要的语言!

 

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4