Errors classified under the Accuracy category denote translation errors. They are normally detected by comparing the source and target texts.
Meaning
The target language does not accurately reflect the meaning of the source text. This may include ambiguously or literally translated passages if the meaning of the source text is lost or altered.
Omissions/Additions
Source text information has been deleted from the target text, or information not found in the source text has been added to the target text.
Untranslated text
A portion of the source text has incorrectly been left untranslated (this does not apply to the parts left untranslated as per the project team’s instructions).
Cross-references
References to other sections or components of the product are incorrect, or references to third-party products are incorrect. This includes: Software references in the documentation and help, references to manual/chapter titles, addresses, phone numbers, links, cross-references, index references, graphics, and part numbers within or across components.
Terminology
Language
Errors classified under the Terminology category denote compliance errors. Usually, these are deviations from an approved translation glossary.
Errors under the Language Quality category denote language errors. Usually, these are deviations from generally accepted language conventions.
Glossary Adherence
The terminology used conflicts with the client/project and/or platform glossaries.
Consistency
Terms are translated inconsistently throughout the target text, and within components of the same product.
Context
Grammar/Syntax
UI translation should refer to the exact SW Glossary, or the terminology should follow generally accepted in industry standards contextually or conventionally.
The translation does not adhere to the target language-specific rules with regard to grammar and/or syntax, otherwise leads users to misunderstand with awkward wordings or expr
Typo
The translation does not comply with the target language-specific rules with regard to spelling.
Readability
The translation needs to be improved in fluency for ensuring better comprehension and understanding. Usually a suggestion.
Punctuation/Spacing
The translation does not conform to the target language-specific rule with regard to punctuation, i.e. missing periods, overused commas, etc. In addition, terminology which breaks common spacing rules should be avoided.
Style
Errors under the Style Guide category denote compliance errors. Usually, these are deviations from an approved style guide or from the translation instructions.
General Style
The translation does not adhere to the client-specific style guidelines and/or any other specifications provided for reference, or the translation does not adopt the E4Net feedback correctly and consistently throughout the product. Inappropriate level of formality; style conventions not followed; unidiomatic usage of target language; contextually inappropriate; disregard target audience, etc.
Tone/Suitability
The level and style of language, usually appropriate to the situation or circumstances in which it is used, needs to be enhanced.
Consistency
A specific sentence, phrase or style is inconsistently localized within a product.
Country Standards
Adaptation of cultural references (time, measurements, currency, number formats, sorting) according to the general style guide or generally accepted conventions.
Layout
Errors under the Layout category denote non-language errors.
General Formatting
Check general formatting errors (bullets, paragraph spacing, font style, font size, numbering, index etc.)
Tag Manipulation
Formatting tags are changed; hidden codes are left unchanged. Hidden text in RTF files translated.
Links
Check all links connect to appropriate websites.
Error Severity
Category
Definition
Major
Very serious errors that jeopardize the meaning of a translated segment. Major errors are severe failures in accuracy, compliance, or language.
Some examples of major errors are:
A. Accuracy errors that result in a significant change in meaning.
"Significant" means that the user is very likely to be misled or when two or more minor errors occur in one sentence at the same time, making the translation much less accurate by deteriorating user productivity seriously. Otherwise, when certain avoidable minor errors such as spacing, typo (for specific word), etc. are repeatedly found in the file.
B. Errors in visible part of documentation or software (header, TOC, chapter titles, help topic titles).
C. A mistranslation resulting from misrepresentation of the source,
e.g. serious omissions, misinterpretation of source, misleading statements.
D. Grammar or syntax errors that are gross violations of generally accepted language conventions.
E. Terminology errors that should have been prevented to meet client's requirements, provided that it was originally requested to pay special attention to
a specific glossary adherence via explicit instruction.
Minor
Any error of a lesser severity than major error. Minor errors do not critically compromise the intelligibility of a translated segment.
Some examples of minor errors are:
A. Accuracy errors that result in a slight change in meaning.
B. Small errors that would not confuse or mislead a user but could be noticed.
C. Formatting errors (other than issues resulting in misrepresentation of source),
e.g. wrong use of bold or italics.
D. Wrong use of punctuation or capitalization not resulting in a loss of meaning.
E. Generic error to indicate generally inadequate style (e.g. word-for-word translation, "stilted" style, etc.)
Suggestion
Any stylistic variations of a correct translation, as long as the target text conveys the meaning of the source text.
Duplicate
Used when the same error was already noted, but should be corrected in multiple places.
Reference
Only used when you need to provide a desired example of correctly translated or localized expression, string or sentence in the files.
To_PM
Selected when any terminology, phrase, string, sentence or other issues to be clarified or checked by project manager.
To_Client
Mostly used when a certain term or phrase needs to be checked and confirmed by client.