1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


从项目经理视角看译前准备

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-7-7

  许多英语国家的消费者大都很熟悉“快乐绿巨人”,它是速冻和罐装蔬菜的吉祥物。当公司要在阿拉伯语市场推出有“快乐绿巨人”形象的甜玉米时,当地消费者脑海中却出现了全然不同的画面。包装被翻译成了“恐怖绿怪兽”。将英文文档翻译成其他语言时,会出现很多问题。任何词语或短语的误用都会使读者感到困惑,甚至改变整个文本的意思。要保持原文内容、标点和格式的准确性与一致性绝不简单,尤其是在使用不同语言的多个版本中。要达到诸如国际标准化组织、ASTM F2575等的质量标准,不仅要有明确的过程控制方法,还要有业务精湛的项目经理来保证方法的一致执行。


  删除文本中不能与他人合法共享的信息。
  项目经理是一个团队的总指挥,通常要管理译员、编辑、顾问、术语专员、排版人员、校对人员和领域专家等,其质量控制工作包括以下步骤。
  1. 审校英文源文件。
  源文本必须清晰完整,没有任何拼写或标点错误。当文本内容模糊不清时,译员难免要揣摩作者的想法,这会造成翻译不当或误译。为此,项目经理需收集所有相关资料,包括风格指南、术语表(如果需要),以及其他参考资料。
  2. 处理隐密信息,确保信息安全。
  删除文本中不能与他人合法共享的信息。例如,翻译客户病历时,必须删除所有个人信息,如果文件是PDF格式,通常需要使用查找/替换或橡皮擦工具。安全措施还包括加密、密码保护,或满足保密协议中安全传输的相关要求。
  合理的文件管理结构确保项目经理对文件进行查找和定位。
  3.确保文件井然有序。
  一个全球性的企业可能要处理成千上万份文件,每个文件必须有特定的标识符,并以优化管理效率的方式进行存档。合理的文件管理结构确保项目经理对文件进行查找和定位。对项目、订单编号及其他识别性数据进行分类,可加快定位速度。
  4.审查文本中的语言问题和文化问题。
  处理译员无法理解或不应从字面上理解的短语和参考资料对于项目经理来说是一个挑战。比如,一家金融服务公司需要我们翻译营销材料,鼓励其客户(某家禽公司)的员工投资退休账户。其中有一个幽默的英文标题叫“别当胆小鸡”,但若将其直译为西班牙语,则会传达不同的隐含义。该案例,经过多次对话协商,这家金融服务公司最终同意在西班牙语版本中使用“带着信心投资”这一标题。
  仔细检查文件,有无其他翻译问题,以及有待确认的术语。注意有些内容需要保留英文,例如公司名称和产品名称,而日期、尺寸、图样和颜色则需根据当地市场的要求进行调整。
  5. 通过翻译记忆库系统来准备预处理文件。
  有些类型的文档需要经过处理之后才能使用翻译记忆库(TM)系统,TM是一个包含之前翻译过的单词或短语的数据库。这通常意味着需要将文档转换成其他格式,比如将INDD转成INX、将IDML和PDF转成Word以及将QTD转成QSC、XTG或TAG。TM系统的功能类似于对术语进行“拼写检查”,但需先检查内容才能选择最适合该项目的TM数据库。将保留英文形式的文本内容标记出来,以确保其不被TM改动。
  6.使用客户提供的翻译记忆库(如有)。
  客户可能有自己的TM。选择合适的TM,或者,如有必要,可创建新的翻译记忆库。译员、编辑、校对人员以及审稿人员使用TM时,其TM的设置应正确并保持一致。
  7.准备预翻译文档。
  此步骤包括:在使用TM进行预翻译之前,先简单地处理文件格式,删除破坏的段落标记和硬回车符。此外,应确保所有断句和分段正确。所有间距正确无误,删除句子或句段中的软分页符,以确保文本流畅准确。文档处理好后发送给译员。
  8.准备译稿方便导出。

  翻译完成后进行编辑和校对。检查客户发送的所有文件、字体格式、插图和链接,确保无任何遗漏。此步骤还包括确定最佳的文档重建方式。例如,一份400页的客户供应商名录,仅使用文本框便轻松完成重建 - 这本可算得上是一份苦差事。该文档一旦通过,就要将原始格式的文件发送给供应商。如果目标语要使用某些特定字体,则需要提供给所有翻译项目相关者并随附相关说明。


  沟通是关键
  在项目各阶段保持沟通并紧密合作至关重要。这一过程如果有称职的项目经理指导,就能实现文本从一种语言到另一种语言的无缝转换,将翻译中的语义损失降到最小。
 

  项目经理的8步走
  1.审校英文源文件。
  2.处理隐密信息,确保信息安全。
  3.确保文件井然有序。
  4.审查文本中的语言问题和文化问题。
  5.通过翻译记忆库系统来预处理文件。
  6.使用客户提供的翻译记忆库(如有)。
  7.准备预翻译文档。
  8.准备译稿方便导出。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
神经网络机器翻译  

项目经理给自由译员的11点建议  

机器翻译技术不应被过分夸大  

谷歌神经网络翻译是如何炼成的?  

那些不能“翻”只能查的翻译  

商务英语的句式翻译技巧  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译14年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4