1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译文章要不要讲标准?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-9-27

  创作不讲标准,那翻译文章要不要讲标准?
  翻译文章当然要有翻译标准了,这是大多数人的自然反应,好多朋友还知道翻译的标准是信达雅。这种自然观点,可以理解。比如你作为作者,你不希望别人把作品涂改的乱七八糟;你要是作为读者,你不希望自己上当受骗。
  但大家勿喷,仔细的想一想,想当然的事情不一定对,即使对也得搞清它背后的原因。
  我们都知道,产品重标准,追求有章可循;作品重版权,追求独创性;反过来,产品一般不讲版权,作品一般没有标准。
  但是国家为翻译制定了笔译标准,同时《著作权法》肯定了译作的版权。
  那么翻译到底是作品还是产品,是不是问题也没那么简单,有点道道了。
  有同学说,翻译既是作品,又是产品。有时确实如此。不过我还是觉得需要深入讨论一下,因为作品和产品有很大不同,译者需要搞清楚自己是在写作品,还是做产品,才能采取最优的方法。
  作品的价值是读者喜欢,产品的价值是内容正确
  如果是作品,那译者想怎么翻译就怎么翻译,自由创造,作品会打上译者自己深深的烙印,就像王扶林导演的老版《三国演义》和高希希导演的新版《三国演义》;有的观众喜欢老版,因为它更有古典味道;有的观众更喜欢新版,因为它多了些现代精神。不管是新版,还是旧版,这里面都凝结了导演和编剧的创造力,他们按照自己的思路去创造一个东西,你尽可以不喜欢它,但不能用一个标准去评判它。
  如果是产品,那自然要有个标准,合乎标准就是质量好,不合乎标准就是质量差,标准的作用就是定纷止争。因为产品是要与人交易的,做产品的译者不能把自己的喜好添加进去,他必须根据客户的需求,按照合同的要求去做东西。如果产品质量有争议,谁对说错,标准说了算,标准一定会给争议做出评判,给出一个结论。
  作品的价值是读者喜欢不喜欢,产品的价值是内容正确。
  一件作品,即使说的都对,但是文字了无生机,逻辑上云山雾罩,读者不喜欢,那就不是好作品;
  一件产品,即使文采飞扬,妙趣横生,但就是跟原作相去甚远,内容不正确,那就不是一件好产品。
  为什么要区分翻译的作品性和产品性?
  一直以来,有个形象的比喻,说翻译就是戴着镣铐跳舞。
  “带着镣铐跳舞”,当然偶尔有人可以跳出几支好的舞蹈,但是一定跳不出一个又一个的好舞蹈。外国作品为什么通常都那么难读,因为都过于强调忠实于原作,导致翻译痕迹太重。
  区分翻译的作品性与产品性,不是为了较真,不是为了打文字游戏,而是为了解放译者。让译者做翻译时放开手,激活每一个脑细胞,不用为翻译风格和标准而纠结。
  如果你出于兴趣主动翻译和引进外国作品,那么译者应当多发挥一下自己的创造性,让作品更好的落地,该拓展就拓展,该舍弃就舍弃。因为引进作品是为了促进中外交流,更是为了促进国人进步,那就必须让国人容易接受;如果不能被国人接受,译作再忠实于原作,那也只能在角落里高冷。所以译者当突破时就突破,必须让国人容易读下来。
  如果你是受客户之托做翻译,那么做翻译时就应当自觉参考客户的要求,以客户体验为导向。客户需要什么风格就按什么风格翻译,客户指定了习惯用语,就要放弃自己的偏好用语。帮助客户实现目的,就是实现了自己的价值,所以要甘心的做一个默默无闻的角色。
  翻译到底是产品,还是作品?
  如果受人之托做翻译,尤其是商业服务领域的翻译,那就是偏产品,产品必须好用,必须能解决客户的问题,必须讲究标准。
  如果是源于兴趣,那就是便作品。按照作品进行翻译的译者,完全可以不理会各种各样的翻译标准;如果个人烙印很重,那干脆就做一个声明,译作是自己的再创作,与原作有区分。万一作者不认同怎么办,那可以自己的风格重写作品,将作品的思想用自己的文字全部再现一遍。
  作者是否应当给予译者更大的自由发挥空间?
  作为作者或者版权所有人,为了让自己的作品和思想在全世界有更广泛的传播和更大的影响力,就应当允许译者自由译作,以便让更多的人喜欢。如果作者不满意一个译者的翻译风格,他可以再授权第二个译者进行翻译。
  只要作品打出了影响力,就会有第二个、第三个译者踊跃来翻译,贡献不同风格的译品,总有一款适合你。

 

本文摘自网络

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
口译口才的重要性  

学翻译要如何培养自己的专业领域  

AI翻译与人工翻译  

交替传译子能力  

本地化和翻译的本质区别  

翻译是一种深度学习  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4