1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


成为技术口译达人的几条建议

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-10-30

  技术口译,相对一般的翻译来说,常常具有生词术语多、背景知识复杂、句型结构冗长等特点。因此,在译前准备和临场应对方面,都会有一些特殊工作要做。
  一、译前准备
  首先,译前准备要非常的充分。如果以前准备做得好,可以起到事半功倍的效果。译前准备可以分为以下几个部分。
  第一是要阅读至少一本专业书籍。我们以最难的情况为例,即第一次接触某一个行业的时候。此时,要先对该行业建立一个框架,知晓来龙去脉。仅靠语言层面的分析是很难做到深入理解的,必须辅以专业背景知识,因此有必要阅读专业书籍。可以去买一本这个行业的入门书,这种书籍的还是很多的,比如说,你要研究核电,就可以买一本《核电与核能》;要研究保险,就会可以买一本《保险学》。经过这个过程,不见得就能记住书中的很多知识,但最重要的莫过于在脑海中形成一个该专业的总体认识。
  第二是阅读一本该行业的专业英语。比如说《石化科技英语》等。只是了解行业基础是不够的,因为还不知道行话怎么说,尤其是英语中怎么说,所以要选择一门入门级的专业英语书。学习时可以按照阅读理解的方式进行,看懂其中的原理,记下不懂的词汇即可,不必像做精读一样。这样可以有效避免一张嘴就说外行话的情况,不管是中文还是英文。其实每个行业都有些“行话”,外行人很难知道,翻译的时候很容易“露馅”。比如,天气预报行业对于“副热带高压”很少会说全称,一般就简称为“副高”。
  第三,如果有时间,还要阅读这个行业的论文。最好是中英文的最新论文都看一看。这里的论文可以重点看两种。第一种是介绍行业发展史的,专门有研究人员不定期写的“综述”性文章。这种文章有助于外行迅速积累专业知识,拉进与专业人士在背景知识方面的差距。说白了,就是全场嘉宾都知道的历史,如果译员不知道,那就很被动了。比如核电行业常提的几次核事故:三里岛事件、切尔诺贝利、福岛事故,这个行业众人皆知,说错一个名字就会让人觉得奇怪。第二种论文是关于行业前沿的,可以按照时间顺序将论文排序,直接看前几个即可,当然也得看主要期刊发表的,避免垃圾期刊的文章。凡是开国际会议,大多涉及到这个行业最前沿信息,不太可能什么新意都没有,所以翻译也有必要对行业前沿甚至未来发展方向了如指掌。
  第四是最必要的,就是要看主办方发来的材料。要及时跟主办方沟通,让他们把相关的材料尽可能都发来。翻译不是万能的,完全没有材料的裸翻对于译员、客户以及听众来说都是风险极高的,不到万不得已绝不为之。看材料(ppt)时,着重要看两点:发言人的思路以及创新之处。一方面有可能时间不足,细看来不及;另一方面了解其思路可以避免翻译时犯大错误,就算个别句子听不懂,也不至于说出违背发言人本意的话,了解创新点才能让听众知道该嘉宾的价值所在。
  第五是制作词汇表。接下去是要做好词汇表,必要的时候要在PPT中的进行标记。新版的ipad可以有专用笔在电子文本上做标记,如果资金实力不错,是个不错的选择。词汇表虽好,但边听边说的译员很难再在现场查词,因此最好要标记清楚。
  做词汇表有很多种方法,可以团队合作来做。尤其是在材料多,拿到得晚的情况下,一个人没法全部看完全部材料,两个人可以分别看一部分的材料,利用googledoc这样的软件在线编辑同一个文本,这样大家都可以看得到。词汇表做完后还没有大功告成,一定要反复的进行背记,防止出现发言人脱稿,而只能无法依靠词汇表查词的时候。甚至搭档之间可以相互考一考,并且就重点词汇统一口径,避免两个人的翻译有太大出入。


  二、临场应对
  译前准备再充分,现场还是会有各种新情况出现,有可能是口音、句型或者背景知识,因此恰当的临场应对技巧也是必要的。
  第一,翻译时可以适当简化。因为技术发言中最重要的不是语言本身,而是传达的信息。当意思过于复杂时,可抓住主干。可以不去管一些不必要的冗余信息,比如客套话,比如都已知的背景信息,而把主要精力放在核心信息和新信息上。有时不但有冗余,句子还断断续续,不完整。这两种情况都要求我们离原文的字面(语法)远一点,更多关注发言人的逻辑和新意。
  第二,必要时采取解释性翻译。有时原文复合句对应中文一个复合句很难。可采取解释性翻译,即告诉听众,大家都认可的前提是什么,我这有什么创新,所以得出什么样的结论,诸如此类。有时发言人的逻辑一时没法把握,可以稍微晚点再开口,在其说完完整的逻辑后,再迅速总结,将其中核心意思迅速告诉听众。
  第三,发挥团队合作的作用。数字和术语的处理是一个难题。科技类发言往往夹杂大量数字,以佐证发言人的论点。当数字和术语非常密集时,译员面临大脑超负荷的危险。这时要发挥团队的作用,保证翻译质量。例如,搭档可以在中间放一张纸,不翻译的译员也要仔细听,着重听术语和数字,并且边听边在纸上写下。这样,在翻译的译员只要一转头就可以确认自己听到数字对不对,成功的几率会大大提高。我在之前的文章曾经写过亲眼见到的日本同传译员的做法。日本箱子里基本上全时至少有两个人在,不翻译的译员也在记录。三个人同时犯错很小,可见其工作态度是多么的严谨。一个人的力量是有限的,单打独斗是存在局限的。
  第四,实在不行的下下策。如果实在听不懂,翻不出,也可以会后补充。可以告诉听众,这个发言人的意思我真的没懂,不过会后我会跟他沟通,把他们的意思理解好,再以笔译的形式或者第二天告诉大家。这是没有办法的办法,也是译员负责人的表现。另外,利用现场的网络,实时查词或者相关信息也是可取的,实在没有网络则需要用自己的手机做热点查词,适当的经济损失是必要的。
  总之,技术口译难度不小,因此要提前把最坏的可能性都想到,有备则无患。另一方面,技术口译也其乐无穷。不仅挑战自己的语言能力和词汇量,而且也能够拓展自己的知识面。如果持续跟踪一个领域,还可以成为某个领域半个专家,甚至带来其他机会。


  本文作者:王冰

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
英文法律文件翻译  

翻译学:数代中国人的理想追求  

会议口译的知识产权问题  

法律英语翻译的五大要点  

法律英文写作最应注意的六个细节  

有关音乐翻译的介绍  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4