1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


石油英语翻译介绍

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-11-30

  一、石油翻译的跨学科性
  与石油相关的学科涉及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油英语是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。常用词汇中,如属于地质学词汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;属于机械类词汇的slant hole(斜井),overall drilling speed(总钻进速度),centrifugal pump(离心泵)等。


  二、抽象名词的广泛使用
  就像其它科学一样,石油英语常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。比如表示油、气藏等基本特征的词汇在石油英语里的使用频率特别高,porosity(孔隙度),viscosity(粘度),drillability(可 钻性),mobility(流动性),permeability(渗透率),saturation(饱和度),compressibility(压缩率),productivity(产能)等等。


  三、石油英语的简洁性
  在石油翻译当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。


  四、石油英语的构词特点
  石油英语术语比较庞杂,难于掌握,包含着大量的派生词、复合词。下面笔者试从英语构词法角度来分析石油英语词汇的构成特点。
  1)派生词
  派生词是词根加上前缀或后缀组成的。通过前缀与后缀重新组合,石油英语术语获得很强的派生能力,这是石油英语词汇的构词最大特点之一。通常说来,前缀只是改变词义,而词性保持不变。比如,形容词leaded加铅的,加上前缀un-变成unleaded不加铅的、无铅的。可见其词义变了,词性却没有变。然而,后缀既改变了词意,又改变了词性。比如动词crack意为“裂解、裂开”,加上后缀-er变为cracker,作为“裂化设备、裂解炉”的意思。词义变了,而且词性也从动词变成了名词。
  2)复合词
  复合构词法是将两个或多个词基组合起来,形成一个新词的方法。在石油英语中,也分好几种情况。有合写式的,如 washout(冲蚀),switchboard(配电盘、交换机);有分写式的,如 flow line(输油管线),overall drilling speed(总的钻井速度):还有带连字符的,如sweet-gas(无硫气),time-lag(时滞),pressure-reliefvalve(减压阀)。笔者发现,在石油英语中大部分的复合词是分写式且无连字符的。
  3)混成词
  这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成一个新词。经笔者总结,构成形式共四种:1)取第一个词的前半部分与第二个词的后半部分组合(smoke+fog=smog);2)取第一个词的前半部分与第二个词的前半部分组合 (teleprinter+exchange=telex);3)取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合(medical+care=medicare);
  4)完整的第一词与加第二个词的后半部分组合 (lunar+astronaut=lunarnaut)。笔者发现,在石油英语术语中,较多情况下是取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合构成的,比如 :petrophysics岩石物理学就是由“petroleum”的前半部分“petro-”与“physics”组成;再如geodynamics地球动力学也是同样的道理。


  五、石油英语的翻译策略
  1)直译
  直译的最大优点就在于能够完整地传表达原文意义,重现原文的风格。直译是应用英语翻译中的主要方法,同样也适用于钻井英语术语的翻译。如directional drilling译为“定向钻井”,drilling techniques译为“钻井工艺”,production casing为“生产套管”,core drilling为“取芯钻井 ”,intermediate casing译为“技术套管”等等。直接翻译钻井英语术语的本义并不难,但要注意那些来自通用英语或其他专业术语的石油钻井的术语,不要将其与通用英语词语或其他专业术语混为一谈,从而导致错误的产生。对于首字母缩略词,则可以直接用字母缩写来表 示其汉语意思,这样既简单又明了,而且容易记。如OD(outside diameter)外径,TD(total depth)总井深,MD(measured depth)斜深,ID(inside diameter)内径,OWDD (old well drilling deeper)老井加深钻井,ESP(emergency response plan)应急响应预案,FVF(formation volume factor)地层体积系数,MWD(measurement while drilling)随钻测井等。这些专业术语在石油钻井中使频繁,并且这些缩略词广为熟识,所以在翻译时可以直接用。
  2)意译
  直译的方法虽然简单,却存在一定的局限性,有时采取直译可能使译文啰嗦冗长,而且晦涩难懂,更甚时不能正确传达源语言的意义。如果译者不对原文的具体情况加以考虑,却只是一味地去进行直译,则必然会走进误区,造成误译和错译。如此以来,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。比如,下面的术语就要对其进行意译的处理:open-hole(没有套管的井眼);swivel(水龙头);ledges(井筒中的台肩)。对于这些在通用英语中比较常见的词在石油钻井英语术语的翻译时,则要以通用英语中的意义为基准,再结合石油钻井用语的实际情况,译成相应的词语。这样才能使读者真正了解术语的含义。还需强调的是,在意译石油钻井英语术语时,必须仔细判别各种合成词、缩略词的含义,不能想当然,望文生义。如downcast=down+cast(下风井;通风坑)。而在日常生活中,这个词的意思为①目光向下的;②沮丧的,悲哀的。所以,在对石油英语专业术语的翻译时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译既要符合汉语的习惯,更要符合科技词汇的规范。
  石油英语翻译涉及面非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无不需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油英语的语言特征和术语构词的特点,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。
  上海瑞科翻译有司作为一间真正通晓世界语言内涵的优质翻译公司,在石油工业的各个领域都有着较多的翻译经验,特别是在石油地质学、钻井工程、油气田开发、油气藏、石油机械、石油炼制、石油招投标和石油建设工程方面有着实际的项目翻译经验。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
英语新闻标题翻译技巧  

口译中长笔记的速学法  

好译者为什么要先是“好读者”?  

国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛顺利召开  

从翻译世界到翻译中国  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4