1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何准确翻译领导人的讲话?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-12-25

  学口译的小伙伴们,在练习时经常要翻译领导人的讲话,为了提高翻译的准确度,我们要注意些什么呢?
  一、领导人讲话有何变化?
  1. 受众变了
  对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史。那时的政治话语翻译“不敢越雷池一步”,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。
  如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。如何把政治话语翻译成这些受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。
  2. 内容变了
  中国融入世界,领导讲话内容自然是国际社会关心的问题,中国针对这些问题提出了自己的观点,如何翻译这些观点也需要对外传播工作者加以重视。比如“一带一路”战略构想,虽然汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。
  3. 风格变了
  长期关注政治话语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。
  比如“鞋子合不合适只有脚知道”“喊破嗓子不如甩开膀子”等,话虽通俗,但阐述了很深刻的政治理论。此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。


  二、译者应如何应对这些变化?
  1. 增加背景知识
  翻译领导人讲话并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。
  比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。
  李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
  又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。
  根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。
  2. 采用国际化表达
  以前领导人在大型会议发表讲话时开篇都说“女士们、先生们、朋友们”,习近平近些年用的则是“各位同事”“尊敬的同事们”。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。
  虽然用Distinguished / Honorable对应“尊敬的”也可以接受,但不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。
  比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,因此如果我们也采用Distinguished / Honorable翻译“尊敬的”,英国受众或许认为我们的领导人要谈“不同”而非“共同”。


  三、追求语言质量,减少翻译味
  1. 减少重复
  例
  改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。
  译
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
  评
  原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。
  改
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  It is the path of socialism with Chinese characteristics.
  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
  2. 去掉不必要的修饰成分
  诸如“认真学习”“深刻领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功实现”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。
  举个例子,感受一下:
  This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.
  3. 力求简练
  中文存在很多“套路”式的表达,比如“促进……发展”“增强……规范”“推动……完善”等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。
  以下例句中标红的部分都可以去掉:
  此外,环境污染问题严重。
  In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.
  促进产业结构优化升级
  the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.

 

转自网络,作者:黄友义

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
瑞科翻译公司最新招聘信息  

2019:互联网+翻译的春天  

南京瑞科翻译有限公司董事长刘克超被收入《桐城经济人物录》并喜获“南京优秀创新宜商”荣誉   

2018-2019年江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用”大学生万人计划学术冬令营录取名单  

翻译中如何做“忠实于原文”?  

数字口译练习方法  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4