1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


中英思维差异的PE规则

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-12-3

  思维以一定的方式体现出来,表现在某种语言形式之中。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。MT能正确的表达中文字面含义,但是MT不能完成思维差异的转换。针对中英思维的差异给出了以下几种PE规则。
  从迂回到直接
  汉语注重迂回,强调起承转合;英语重视开门见山,务求重点清楚,条理分明。所以汉译英不能按照汉语迂回的表达来直译。
  1.使用肯定式的表达
  尽量使用肯定式的表达来替代否定的意思,以免引起读者阅读上的困难。
  2.先结果后原因
  当问题产生的原因很复杂时,建议先将问题呈现,再阐述具体的原因。客户的时间宝贵,没有人愿意从一堆信息中打捞有效信息。

 

  从模糊到精确
  中文习惯于用模糊性的语言对事物进行描述,现代中文虽受西方思潮影响,但仍然继承了古代的模糊性思维,讲究“只可意会,不可言传”。相较之下,英文是讲宄逻辑规则的语言,其要求主谓宾齐全,因而单句对于语篇中的上下文依赖其实较小。从这个角度来说,中文更易造成歧义。
  在PE环节中,需要把模糊的表述清晰呈现。
  1.正确翻译时间状语从句
  无论中英文,时间状语都是指在某一个时间内或某一个动作持续的时间。中文的时间状语从句,MT忠于原稿,译稿也会处理为时间状语从句。但是大部分情况下,句子的重点不在动作发生的时间,而是具体的事件或者动作。
  PE时,首先辨识原稿是否想表达主干句的动作持续在时间状态中发生。如果不是,那么理清时间状语和主干句的关系。比如以下两例中的时间状语是想表达“配置的信息中”,这样就可以把时间状语改成介词短语,PE后的译稿信息更紧凑。
  2.谨慎翻译"动词"+"前"和"后"
  MT中某个动作的“前”或者“后”多采用直译。PE环节需要将译稿修改为更加具体和简洁的表达。 例如,使用“新”、“旧”来表达。
  3.识别隐含的时间顺序
  中文原稿中的动作有可能未完成,或者是和前一个动作同步完成。PE时,识别出隐藏的动作执行时间顺序,优化MT译稿。
  4.按场景翻译"否则"
  只有两种互为相反情况的时候,可以使用otherwise。更多场景下的“否则”不能直译,需要根据上下文来翻译。
  5.按场景翻译"根据"、"按照"
  中文中“根据”和“按照”使用频率非常高。但是不是每个根据或者按照都是according to或者based on, 需要根据句子挖掘真正的含义。

 

  从重复到简短
  重复可分为两大类:词语的重复和意义的重复。这里主要研究的是意义的重复。重复在汉语语篇中出 现的频率远高于英语,是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一。英语却常常为了避免原词重复出现而采取替代、省略或变换的方法来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。
  1.简化取值含义的解释
  在中文手册中,参数取值(尤其是“是”、“否”)的解释通常与参数名称的解释是重复的。但是由于 参数解释和取值解释通常是两句话,所以直译的参数取值的MT译文会比较啰嗦。通常PE为类似The options are Y (yes) and N (no),即可。
  2.简化重复的描述
  手册中有时候有重复的描述,可能是正反类,也可能是互为解释类。通常都需要简化。

 

  从主动到被动
  从语言角度来看,中文多用主动语态,而英文多用被动语态。因技术文档是受控语言,一般要求尽量使用主动语态,翻译时主动语态比被动语态更为普遍,但在以下几种情况时,要使用被动语态。
  1.使重点突出
  为了突出重点,强调某个对象,可以调整语态,将该对象提前。
  2.表示客观陈述
  在描述类文档中,读者不一定是实施操作的工程师,用被动语态来表示客观陈述更符合场景。
  3.避免不礼貌
  为了避免不礼貌或不使读者或语音听众感到难堪,应使用被动语态以避免把第二人称you作为主语。
  4.避免未知或无关的动作执行者
  动作的执行者不够清晰或者与此事件无关时,强行使用主语容易造成错误,因此这个场景下建议写作时直接处理成被动。

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
中国翻译协会第35届中译法研讨会在北京举行  

商务翻译的四条基本原则  

2019年度十大网络用语怎么翻译?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4