1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 政治领域

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-7-30

  前  言
  为服务国内外翻译工作实践,助力提升国家翻译能力建设水平,中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条中国时政术语,经中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制翻译审定,形成汉英对照,供业界及相关人员参考借鉴。
  《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》是中国特色话语对外翻译标准化规范化建设研究年度系列成果之一,旨在加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化建设,为业界在对外话语表达方面提供有力支撑,助力讲好中国故事、传播好中国声音,使国外受众更好地理解中国理念和中国思想,读懂中国政策和中国发展道路,进而推动习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播,更好向世界展示真实、立体、全面的中国。
  Introduction
  To better serve domestic and foreign translators and to improve Chinese-English translation in China, the Academy of Contemporary China and World Studies along with China Academy of Translation, both under the guidance of China International Publishing Group, have co-drafted this glossary. The terms and phrases are collected from key speeches delivered by General Secretary Xi Jinping and major decisions and action plans of the CPC Central Committee, in 2019. They also include new concepts, areas and expressions found in documents from CPC and Chinese government conferences. The more than 420 terms are arranged in eight subjects: politics, economy, culture, society, eco-civilization, foreign and military affairs, poverty alleviation, and science and technology.
  The English translation of the terms has been reviewed and approved by the Expert Committee on Major Translation Projects of the Translators Association of China under the Coordination Mechanism for Key Translation Tasks of the China Academy of Translation. We now present the glossary, complete in Chinese and English, as areference for translators and others working in relevant fields.
  The glossary is also one of the many outcomes of the Research on the Standardized Translation of Terms with Chinese Characteristics, which aims to improve the translation of key terms in contemporary China, provide support for translators and the translation industry, and better tell China’s stories to the outside world. Moreover, we hope it will help foreigners understand China’s ideas, policies, and development path, make Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era better known outside China, and present to the world an accurate, multi-dimensional, and panoramic view of China.


  一、政治领域 Politics
  1.  中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡
  The advance of the Chinese nation toward rejuvenation is unstoppable.
  2.  中华民族多元一体
  the unified multi-ethnic Chinese nation
  3.  高举中华民族大团结的旗帜
  to uphold the great unity of the Chinese nation
  4.  中华民族共有精神家园
  a sense of belonging for the Chinese nation
  5.  国家治理体系和治理能力现代化
  to modernize the national governance system and capacity
  6.  集中力量办大事
  to concentrate strength for major undertakings
  7.  坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度
  to uphold and improve the fundamental, basic and important systems that underpin the system of socialism with Chinese characteristics
  8.  着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
  to solidify the foundation, leverage our strengths and tackle areas of weaknesses
  9.  加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理
  to improve governance with laws and regulations, systematic and comprehensive measures, and an emphasis on addressing problems at the source
  to improve governance with complete laws and  regulations, systematic and comprehensive measures and an emphasis on addressing the root causes of issues
  10.  把我国制度优势更好转化为国家治理效能
  to turn the strengths of China’s state systems into efficient state governance
  to improve the efficiency and effectiveness of governance by taking advantage of China’s institutional strengths
  11.  建立不忘初心、牢记使命的制度
  a system that ensures CPC members’ commitment to the Party’s original aspiration and founding mission
  the system that ensures CPC members’ continued commitment to CPC’s founding mission
  12.  党的全面领导制度
  the system of overall leadership by the CPC
  13.  健全为人民执政、靠人民执政各项制度
  to improve the institutions for governance for the people and supported by the people
  14.  中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
  the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation
  15.   “一府一委两院”监督制度
  to improve the system through which people’s congresses oversee the government, the supervisory commissions, the people’s courts and the people’s procuratorates
  the supervision system of “One government, One commission, Two courts“ (referring to the people’s government, the supervisory commission, and the people’s court and the people’s procuratorate)
  16.  新型政党制度
  a new model of political party relations
  17.  坚持大统战工作格局
  to build a united front with extensive social participation
  to build the united front with extensive participation of all political parties
  18.  民族区域自治制度
  the system of regional ethnic autonomy
  19.  基层群众自治制度
  the system of community-level self-governance
  20.  科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
  a scientific approach to law making, strict law enforcement, impartial administration of justice, and common compliance with the law
  21.  党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局
  legislation by the people’s congresses under the leadership of CPC committees, with government support and broad participation
  22.  为人民服务、对人民负责、受人民监督
  to serve the people, answer to the people, and be scrutinized by the people
  23.  数字政府建设
  to build a digital government
  24.  垂直管理体制和地方分级管理体制
  the institutions of vertical national management and tiered local management
  25.  权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系
  to establish a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, with appropriate financial resource allocation and great balance between regions
  26.  新型举国体制
  a new system concentrating nationwide effort and resources on key national undertakings
  27.  马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度
  the fundamental system which ensures that Marxism guides all our ideological work
  the fundamental system which ensures that Marxism serves as our political guidance
  28.  不敢腐、不能腐、不想腐体制机制
  systems and mechanisms ensuring that officials do not dare, are not able, and ultimately have no desire to becorrupt
  29.  权威高效的制度执行机制
  authoritative and efficient mechanisms for implementation
  30.  监督执纪“四种形态”
  “four forms” of discipline supervision and enforcement
  31.  密切联系群众的优良作风
  to maintain close ties with the people
  32.  持续深化纠“四风”工作
  unremitting efforts to correct the “fourforms of decadence” (the practice of favoring form over substance, bureaucratism,hedonism, and extravagance)
  unremitting efforts to correct the “fourforms of official misconduct” (the practice of favoring form over substance,bureaucratism, hedonism, and extravagance)
  33.  推动党建和业务深度融合
  to promote the in-depth integration of Party development and daily work
  34.  道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
  confidence in our path, theory, system, and culture
  35.  百年未有之大变局
  profound changes unseen in a century
  36.  风景这边独好
  The landscape here is beyond compare.
  37.  中国特色社会主义法治体系
  the system of distinctively Chinese socialist rule of law
  38.  新中国成立70周年
  the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China
  39.  党对人民政协工作的领导
  the CPC’s leadership over the CPPCC
  40.  准确把握人民政协性质定位
  to have an accurate understanding of the nature of the CPPCC
  41.  发挥好人民政协专门协商机构作用
  to give full play to CPPCC’s role as aspecial consultative body
  42.  党和国家机构改革
  in-depth reform of Party and state institutions
  43.  继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化
  to continue to improve the functional systemof Party and state institutions and modernize the state governance system and capacity
  44.  推进国家机构职能优化协同高效
  to promote the functional optimization, collaboration, and efficiency of the state institutions
  45.  全国一盘棋
  to coordinate all efforts to complete key national undertakings
  46.  服务型政府
  servie-oriented government
  47.  防范化解重大风险
  to guard against and defuse major risks
  48.  党管媒体
  The Party is in charge of the media.
  The CPC exercises leadership over the media.
  49.  发扬斗争精神、提高斗争本领
  We must carry forward the fighting spiritand improve our abilities.
  50.  理论武装
  to arm ourselves with theory
  51.  党建责任制
  the system of responsibility for Party development
  52.  党的集中统一领导
  the centralized and unified leadership ofthe Party
  53.  依宪治国、依宪执政
  Constitution-based governance
  54.  法治国家、法治政府、法治社会一体建设
  to build a country, government, and society based on the rule of law
  55.  中国特色社会主义法治道路
  the path of law-based governance under Chinese socialism
  56.  赢得反腐败斗争压倒性胜利
  to secure a sweeping victory in the fight against corruption
  57.   “打虎”、“拍蝇”、“猎狐”
  “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes”
  58.  深化政治巡视
  political inspection
  59.  勇于自我革命
  to have the courage to carry out self-reform
  60.  从严管党治党
  to conduct strict self-supervision and self-governance on the Party
  61.  学习本领是领导干部必须具备的第一位本领
  Learning ability is the top priority skill that leading officials must possess.
  62.  人民主体地位
  the principal status of the people
  the principal position of the people
  the primacy of the people
  63.  改革开放40周年
  the 40th anniversary of China’s reform and opening up
  64. 《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》
  Opinions on strengthening and improving the Party development in central Party and state departments
  65.  党对依法治国的领导
  the Party’s leadership over law-based governance
  66.  以党章为根本遵循
  to regard the Party Constitution as the fundamental guideline
  67.  小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交
  to settle minor problems in the villages,major ones in the towns, and not submitting them to higher-level authorities
  68.  新时代的长征路
  Long March of the new era
  69.  共和国是红色的
  The People’s Republic has a revolutionary tradition.
  70.  人民是我们党执政的最大底气
  The people’s support is the strongest foundation for our Party’s governance.
  71.  国之重器
  national major projects
  72.  不获全胜、决不收兵
  Never call retreat until a complete victory.
  73.  站起来、富起来到强起来
  China has stood up, become prosperous and is growing strong.
  China has stood up, grown prosperous and is becomingstrong.
  74.  共和国勋章
  The Medal of the Republic
  75.  友谊勋章
  The Friendship Medal
  76.  决不能“新官不理旧账”
  New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
  77.  决不允许搞选择性执法、任性执法
  Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
  78.  打造改革开放新高地
  to become pacesetters for reform and opening up
  79.  以党的政治建设为统领
  to enhance our Party’s political awareness as the overarching principle
  to enhance our Party’s political foundation building as the overarching principle
  to reinforce our Party’s political foundations as the overarching principle
  80.  以公正客观非选择的方式处理人权问题
  to address human rights issues in a fair, objective, and non-selective manner
  81.  政务服务“好差评”制度
  to establish a government service evaluation system
  82.  加强真抓实干的作风建设
  to improve conduct to make solid and tangible efforts
  83.  加强领导班子建设和干部队伍建设
  to strengthen leadership teams and the contingent of officials
  84.  “黑天鹅”、“灰犀牛”
  “black swans” and “gray rhinos”
  85.  “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
  the policies of “one country, two systems,”、 “the people of Hong Kong governing Hong Kong,”、“the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for bothregions
  86.  宪法和基本法权威牢固树立
  The authority of the Constitution and the Basic Law is firmly upheld in Macao.
  87.  行政主导体制顺畅运行
  smooth operation of the (Macao SAR) executive-led political system
  88.  融入国家发展大局积极主动
  to integrate more proactively into the country’s overall development
  89.  维护中央全面管治权、正确行使高度自治权
  to ensure the central authorities exercise overall jurisdiction while correctly exercising a high degree of autonomy  (in Macao)
  90.   澳门特别行政区维护国家安全委员会
  the State Security Safeguarding Committee of the Macao Special Administrative Region
  91.  政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化
  sound decision-making, meticulous social governance, and efficient public services
  92.  筑牢“一国两制”社会政治基础
  to consolidate the social and political foundation for “one country, two systems”
  93.  坚定“一国两制”制度自信
  to have firm confidence in “one country, two systems”
  94.  准确把握“一国两制”正确方向
  to firmly keep “one country, two systems” in the correct direction
  95.  始终强化“一国两制”使命担当
  to resolutely shoulder the mission of “one country, two systems”
  96.  固本培元、稳健发展
  to consolidate the basis, foster vitality, and achieve steady development
  97.  “一国两制”事业任重道远
  The cause of “one country, two systems” still has a long way to go.
  98.  用不着任何外部势力指手画脚
  no finger-pointing from any external forces
  99.  提升特别行政区治理水平
  to improve the governance in the Special Administrative Region  of…
  100. 全面提升澳门社会综合生活素质
  to improve the overall living conditions in Macao
  101. 台湾问题必将随着民族复兴而终结
  The Taiwan question will definitely end with national rejuvenation.
  102. 中国人不打中国人
  We Chinese should not fight each other.
  103. 中国人的事要由中国人来决定
  The affairs of us Chinese must be decided by ourselves.

 

文章来源于中国外文局 ,作者:中国外文局

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 经济领域  

安庆师范大学翻译人才协同育人基地揭牌仪式在南京瑞科翻译有限公司举行  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 文化领域  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 社会领域   

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 生态文明  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 外交军事   

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4