1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 经济领域

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-7-31

  经济领域 Economy


  1.  坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存
  multiple modes of distribution in the principle of “to each according to his work”
  2.  经济治理基础数据库
  a basic database for economic governance
  a prime database for economic governance
  3.  发展才是硬道理
  Development is what really matters to all.
  4.  农业农村优先发展
  to prioritize the development of agriculture and rural areas
  5.  经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹
  the miracle of rapid economic growth and sustained social stability
  6.  农村集体产权制度改革
  the reform of the rural collective property rights system
  7.  管资本为主的国有资产监管体制
  a state assetsregulation system that focuses on capital
  8.  市场准入负面清单制度
  a negative list for market access
  9.  竞争政策基础地位
  the fundamental role of competition policies
  10.  具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系
  a modern financial system that is adaptive, competitive, and inclusive
  11.  开放型经济新体制
  the new systemof open economy
  12.  外商投资准入前国民待遇
  pre-establishmentnational treatment for foreign investment
  13.  自由贸易试验区、自由贸易港
  pilot freetrade zones and free trade ports
  14.  构建区域协调发展新机制
  to establishnew mechanisms on coordinated regional development
  to put in place new mechanisms for coordinated development across differentregions
  15.  粤港澳大湾区
  Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
  16.  改进领导经济工作的方式方法
  to improve the ways and methods of leading economic work
  17.  促进经济总体平稳发展
  to promote the stable growth of the economy on the whole
  18.  消除金融领域隐患
  to defuse financial risks
  19.  推动先进制造业和现代服务业融合发展
  to boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services
  20.  做好民营企业重大风险防范化解工作
  to forestall and defuse major risks of private enterprises
  21.  保护走出去企业合法权益
  to protect the legitimate rights and interests of enterprises operating overseas
  22.  稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定
  to maintainstable growth, promote reform, make structural adjustments, improve people’s wellbeing, guard against risks, and ensure stability
  23.  高速增长阶段转向高质量发展阶段
  to transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development
  to move from rapid growth to high-quality development
  24.  营造有利于创新创业创造的良好发展环境
  to create a development environment conducive to innovation, startups, and entrepreneurship
  25.  探索海峡两岸融合发展新路
  to explore a new way of integrated development on both sides of the Taiwan Straits
  26.  加快推动绿色制造
  to accelerate efforts for green manufacturing
  27.  形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场
  to form a unified, open, competitive and orderly market for all commodities and production factors throughout the country
  28.  完善财政转移支付制度
  to improve the financial transfer payment system
  29.  “十四五”时期
  the 14th Five-Year Plan period
  30.  开放合作的世界经济
  an open world economy through cooperation
  31.  开放创新的世界经济
  an open world economy with innovation
  32.  开放共享的世界经济
  an open world economy for mutual benefits
  33.  扩大市场开放
  to open up the market
  34.  优化营商环境
  to improve the business environment
  35.  深化多双边合作
  to continue multilateral and bilateral cooperation
  36.  转方式、调结构、增动力
  to change growth model, improve economic structure, and gather new growth momentum
  37.  推动形成全面开放新格局
  to make new ground in pursuing opening up on all fronts
  38.  扩大对外开放
  to open wider to the outside world
  39.  海南自由贸易港
  Hainan Free Trade Port
  40.  自由贸易协定
  free trade agreement
  41.  西部大开发
  to develop West China
  development of the western region
  42.  振兴东北地区等老工业基地
  to revitalize the old industrial bases in the Northeast and other parts of China
  43.  促进中部地区崛起
  to energize the central region
  44.  分类精准施策
  to implement sector-specific and targeted policies
  45.  主体功能约束有效、国土开发有序
  effective constraints on the main functions and orderly land development
  46.  市场一体化发展机制
  mechanism of integrated market development
  47.  区域合作机制
  regional cooperation mechanism
  48.  推动东北全方位振兴
  to promote all-round revitalization of Northeast China
  49.  产业振兴
  industrial revitalization
  50.  补齐农村基础设施短板
  to improve rural infrastructure
  51. 《深化粤港澳合作推进大湾区建设框架协议》
  Framework Agreementon Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area
  52. 《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》
  Mainland andMacao Closer Economic Partnership Arrangement
  53.  做好珠澳合作开发横琴这篇文章
  to promote cooperation of Zhuhai and Macao in joint development of the Hengqin region
  54.  中国将着力营造尊重知识价值的营商环境
  China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge.
  55.  我们不刻意追求贸易顺差
  China does not seek trade surplus.
  56.  国际宏观经济政策协调机制
  international macroeconomic policy coordination mechanism
  57.  达成区域全面经济伙伴关系协定
  to push for a conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
  58.  数字经济和实体经济融合发展
  integrated development of digital economy and real economy
  59.  数字基础设施建设
  digital infrastructure construction
  60.  外资企业投诉机制
  a complaint mechanism for foreign-funded companies
  61.  提高行政效能规范服务市场
  to improvead ministrative efficiency and regulate the service market
  62.  侵权惩罚性赔偿制度
  a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement
  63.  中日韩自由贸易协定谈判
  China-Japan-ROK free trade agreement negotiations
  64.  经济运行稳中有变、变中有忧
  The performance of the economy is punctuated by changes, some of which give cause for concern.
  65.  巩固“三去一降一补”成果
  to consolidate the achievement through cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
  66.  增强微观主体活力
  to invigorate micro entities
  67.  完善资本市场基础性制度
  to improve the basic systems of the capital market
  68.  稳步推进金融业关键信息基础设施国产化
  to steadily promote the localization of key information infrastructure in the financial industry
  69.  加快金融市场基础设施建设
  to speed up the construction of financial market infrastructure
  70.  金融风险
  financial risk
  71.  提升产业链水平
  to upgrade industrial chains
  72.  畅通国民经济循环
  to ensure unimpeded flows in the economy
  73.  中欧投资协定谈判
  negotiations on a China-EU investment agreement
  74.  推动“非禁即入”普遍落实
  to promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list”
  75.  经济外交、人文交流成果丰硕
  rich fruits yielded through economic diplomacy as well as cultural and people-to-people exchanges
  76. 《粤港澳大湾区发展规划纲要》
  Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
  77. 《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》
  Plan for Integrated Development of the Yangtze River Delta Region
  78. 《中国农业产业发展报告2019》
  China Agricultural Development Report 2019
  79.  国际一流湾区
  international first-class bay area
  80.  世界级城市群
  world-classcity cluster
  81.  干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”
  integration of “the four networks” – trunk railways, intercity railways, suburban railways and urban railways
  integration of “the four networks” – trunk, intercity, suburban, and urban railways
  82.  大兴国际机场“凤凰展翅”
  Daxing International Airport: Phoenix Spreading Its Wings
  83.  第二届中国国际进口博览会
  The Second China International Import Expo
  84.  极限施压
  extreme pressure

 

文章来源于中国外文局 ,作者:中国外文局

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
安庆师范大学翻译人才协同育人基地揭牌仪式在南京瑞科翻译有限公司举行  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 文化领域  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 社会领域   

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 生态文明  

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 外交军事   

中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 脱贫攻坚   

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4