Technical Translation
Software Localization
Website Localization
Desktop Publishing
 
 
 
  Home >> Service >> Software Localization
Services
Software Interface
Online Help System
Documentation
 
Software localization is the process of adapting all user elements of software applications to conform to the standards of any specific locale. Each locale has its own specific languages, cultural and social conventions, legal standards, and preferences that must be met in order to achieve acceptance. Localization includes translating text, adapting graphics, and changing the data and functionality of a software user's interface. Our clients include Microsoft, Dell, HP, Sun, Panasonic, Logitech, ClearOne, PhoTags, Infineon and more.

Using a combination of our state-of-the-art tools, in-house software engineers and localization experts, we are able to evaluate, extract and re-integrate all types of translatable elements for all products.

Services include:
  • Internationalization/Double-byte enabling.
  • Localization of all source code resource files.
  • User interface localization (look and feel, layout, colors, etc.).
  • On-line help localization including screen-shot generation.
  • Testing and ensuring accuracy of on-line help links.
  • Testing the final localized product.
 
Software Interface
The software resource files are usually the first to be localized. When provided, glossaries from previous versions of the software are used and updated with new terms. Otherwise, new project glossaries are generated from the resource files with the aid of term extraction software.

The glossary maintenance process sometimes continues even after the resources localization. When this is the case, all changes are tracked and applied to the other components of the project, typically the help and documentation files.

Then, the software is re-built with all its localized resources and elements, using the same build environment and tools as the source language version. The localized software is thoroughly tested, dialog boxes and other interface elements are resized as needed, and any key assignment conflicts are corrected.
 

Online Help System
The source help files are prepared for translation by means of a translation memory software tool. Besides allowing the use of approved translations from previous versions or related projects, this valuable tool also ensure style and terminology consistency throughout the translation process.

In order to eliminate the risks of corrupting the original formatting and styles of the help RTF files, the translators and reviewers do not work on the original RTF files. During the preparation stage, alternate files are generated, including all the contents and a look that resembles the original document formatting, but with delimited fields for source and target strings, and comments.

Besides preventing inadvertent changes to the document formatting, this process also frees the linguistic team from not-so-steep learning curves and the hassle of working in an unfamiliar environment.

Separate files are created for the topic titles and keywords, avoiding the risky and tough task of editing them as footnotes and allowing the use of the same translation memory tool mentioned above.

When the translation of the RTF files is done, the translated text strings are transferred back to the original files, localized graphics and artwork (if any) are inserted and the help system is recompiled. Thorough tests are performed in order to ensure the help functionality is preserved (although the jumps and links are inherently left intact during the translation/editing phase).
 

Documentation
The translations of the software documentation follow roughly the same procedures as the help files. The doc files are prepared for translation by the translation memory tool and, to avoid accidental changes to the document formatting (styles, templates, layout, etc.), the linguistic team do not work on the original files, but on alternate files generated by the software tool.

When the translation is completed, the translated text strings are transferred to the original files, retaining all the source formatting. Where applicable, formatting changes are applied. Then, localized pictures and artwork (if any) are inserted and the documentation goes to the final DTP stage. Finally, a thorough editing/proof-reading of the final documentation is performed in order to ensure everything is correct.
 
 
 
 
Copyright©2004-2008 LocaTran Translations Ltd. All rights reserved.