1
2
3
4
 翻译领域
  技术翻译  IT 翻译
  电子翻译   通讯翻译
  软件翻译   手册翻译
  网站翻译   游戏翻译
  影音翻译   字幕翻译
  专利翻译   科技翻译
  汽车翻译   机械翻译
  电力翻译   机电翻译
  能源翻译   石油翻译
  化工翻译   环保翻译
  生物翻译   医学翻译
  建筑翻译   工程翻译
  商务翻译   标书翻译
  合同翻译   法律翻译
  财经翻译   财务翻译
  新闻翻译   广告翻译
  图书翻译   文学翻译
 
 服务项目
技术翻译
手册翻译
合同翻译
商务翻译
财经翻译
专利翻译
医学翻译
翻译审校
软件本地化翻译
游戏本地化
网站本地化
多媒体配音
E-learning本地化
商务口译
交替传译
同声传译
同传设备
桌面排版
     首页 >>  翻译领域>>  文学图书翻译
 
文学图书翻译-上海文学图书翻译公司-专业文学图书翻译服务

文学翻译的对象是文学论文,具体地说,就是小说、散文、诗歌和戏剧作品。所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来。著名翻译家、曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”这就要求译者把自己的翻译过程在理论上分成两个阶段:翻译阶段和文学化阶段。

如何实现文学翻译中“美”的标准呢?要回答这一问题,首先要弄清楚文学作品中的“美”是如何表现的。毋庸赘言,文学作品由两大要素有机构成:其一为内容,其二为承载这一内容的语言形式。而一部成功的文学作品,既需内容美作其成功之根本,又需形式美作其成功之依托。内容美和形式美,二者相互制约,相互依存,缺一不成为可兴、可观、可群、可怨之艺术品。文学作品这样,文学译品亦然。要实现文学翻译中“美”的标准,译者必须首先在理解原作“双美”上多下功夫,化我(译者)为他(作者),移情会神,最大限度地领悟原作之美;其次,还要在表达原作之美上竭尽才情化他作者为我译者将自己的所得所感灌注于译品之中,在原内容和新语言形式之间找到完美的结合点,再现原作的整体美。具体来说,实现文学翻译中“美”的标准可从再现原作内容美和形式美两个方面着手。

瑞科翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于文学图书翻译,对于文学图书翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事文学图书翻译,翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得文学图书不会产生歧义。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。


    文学图书翻译服务范围
  国外文学图书翻译   东方文学图书翻译   影视文学图书翻译   英语文学图书翻译
  文学著作图书翻译   西方文学图书翻译   美国文学图书翻译   英语文学图书翻译
  小说文学图书翻译     戏剧文学图书翻译 网络文学图书翻译   文学名著翻译等
    文学图书翻译语种
  文学图书英语翻译   文学图书德语翻译   文学图书日语翻译   文学图书法语翻译
  文学图书韩语翻译   文学图书意大利语翻译   文学图书葡萄牙语翻译   文学图书西班牙语翻译
  文学图书荷兰语翻译   文学图书印度语翻译   文学图书更多语种翻译
    舍“雅”求“美”的文学审美学依据

为什么要舍“雅”求“美”呢?这就涉及到对文学这一特殊艺术的理解和评价上来。如前所述,文学是语言的艺术,既为艺术,则文学和其他各种形式的艺术一样,当自有其欣赏价值或者说审美价值寓于其中。而这种审美价值的实现,从根本上取决于整部作品的审美诸要素。一部文学作品是否成功,是否能传之久远,依赖的不是别的,正是其审美功能。中国古代的大思想家孔子早在两千多年前就作过“言之无文,行而不远”的论述。笔者愚见,孔子之所谓“言”若只论当时之语录体散文,则“言之无文”中的“文”当作“文采”讲。换个说法,亦可当严复之“雅字讲。问题在于,我们倘若要用“言”指今日之文学,则断不能用一“文”字去裁判其成功与否,因为“写作是在创造美”,而美并不全指文采。

此种种,绝非一个“雅”字所能概括。因此,笔者主张将文学翻译的最后一个标准定立为“美”,使译者在“信、达”标准规范下所复制出的文学译品经过“美”的标准升华后还原为一件艺术品。对于翻译者而言,也只有使自己的译作在审美价值上等量于原作,从而使译语读者的所读所感等同于原语读者的所读所感,才能真正实现奈达(EugeneA.Nida)所主张的“等效原则”。

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
相关服务:
电子图书|建筑图书|计算机图书|机械图书|教育图书|哲学图书|政治图书|法律图书|金融图书|管理学图书|医学图书|经济学图书
VCD翻译|DVD翻译
文学|国外文学|西方文学|文学作品|英文文学|影视文学|文学图书|文学书籍|小说|散文|诗歌|报告文学|戏剧|歌剧|剧本|英文剧本|电影剧本
电视剧本|童话|英语电影|影视|电影|影视字幕|电影字幕|英语电影字幕|视频字幕|电视剧|电视剧字幕|电视字幕|VCD字幕|DVD字幕
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有