公司新闻

Press Releases

翻译公司浅谈英汉习语的文化差异及翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:05:44 来源:瑞科翻译官网 标签:

一、英汉习语所反映的文化差异 朱光潜先生在《翻译》一文中说:“外国文学最难理解和翻译的第一件事是联想的意义……”,“它有一种特殊的情感氛围,非常广泛和微妙,在字典中找不到,但对文学非常重要。如果我们不熟悉一个国家的人文习俗和文化历史背景,我们就会对文字的意义感到困惑,尤其是在翻译时。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中首次提出了文化作为一个概念,并表达为:“文化是一种复杂的文化,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和社会习惯的能力和习惯。“可见文化覆盖面广,是一个重要的系统。语言作为文化的一部分,反映了一个民族丰富多彩的方化现象。 以下是影响瑞科翻译英汉习语翻译的要素: 1、生活环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海业在历史上曾经领先世界;汉族生活在亚洲大陆繁衍,人们的生活离不开土地。比喻浪费钱,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。英语中有很多关于船和水的习语,汉语中没有完全相同的对应习语,比如to rest on one's oars(暂时休息),to keep one's head above water(努力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”就是“春风”,夏天往往与酷署的炎热联系在一起,“红日如火”、“烈日如火”是描述夏天的常用词。而英国位于西半球,北温带,海洋气候,报道春天的消息是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》是对春天的讴歌。英国的夏天是温暖宜人的季节,常与 "可爱"、"温和"、“美”相连。莎士比亚在他的14行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗的差异有很多方面,最典型的是对狗的态度。狗是汉语中的卑微动物。汉语中与狗有关的习语大多含有贬义:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、虽然近年来养庞物狗的人数大幅增加,狗的“地位”似乎发生了变化,但狗的贬义形象却深深留在了汉语文化中。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。除了一些受其他语言影响的英语习语外,大多数关于狗的习语都没有贬义。在英语习语中,人们的行为往往被狗的形象所比喻。如You are a lucky dog(你是幸运儿),Every dog has his day(凡人都有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不到新东西)等等。用sick来形容人“病得厉害” as a dog,“累极了”是dog-tired。相反,中国人非常喜欢猫,用“贪婪的猫”来比喻贪婪,往往有亲密的成分,在西方文化中,“猫”被用来比喻“隐藏邪恶的女人”。 3、宗教信仰 与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。佛教传入中国已有1000多年的历史。人们认为“佛教”影响着世界上的一切。有很多习语,比如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在许多西方国家,特别是在英国和美国,人们相信基督教,谷歌等相关习语 helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),还有Go to hell(下地狱)这样的诅咒。 4、历史典故 英汉语言中也有大量的历史典故习语。这些习语结构简单,意义深远,不能仅仅从字面意义上理解和翻译。如“东施效仿”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永不完成的工作)、a Pandora's box(潘多拉盒枣灾难、麻烦、灾难的根源)等。 二、英汉习语翻译的具体原则和方法 中外翻译理论家对翻译标准提出了不同的看法。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从曲秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Eugenene A·Nidar的“功能对等”(functional equivalence)"或"动态对等(dynamic equivalence)",我们可以看到,这些想法是相互影响、相互补充和不断改进的。虽然重点不同,但中心的结晶是,译文应忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格,忠诚是非曲直。所谓忠实表达原文的意义,应当是指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。所谓忠诚表达原文的意义,应当是指忠诚表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。然而,并不是原文的每个句子、习语和词汇都有三个意义,有些可能只有字面意义,没有形象意义;有些可能有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。特别是,任何两种语言文化都不可能完全相同。                                                                    

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188