地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版和社会生活中发挥着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名不仅是中国的统一标准,也是世界的国际标准。在这里,瑞科翻译公司计划谈谈中国地名英语翻译的一些注意事项,供翻译和读者参考。
一、专名是单音节英译法
专名是单音节,通名也是单音节。此时,通名应视为专名的组成部分,先用专名翻译,然后重复意译和分写。例如:
1、恒山Hengshan Mountain (山西)
2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江the Hanjiang River (广东)
6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)
二、英译法通名专名化
通名专名化主要是指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,形成整个专名。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the DujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the Baishui River)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the QingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、Scenicspotss,西湖区风景名胜区 and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的英译法,在大多数情况下,这些英译词不能相互替换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名的含义,不同的汉字可以英译成相同的单词。比如“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一汉字的不同英译法
专名中的同一汉字有不同的发音和拼写。据作者不完全统计,地名中有70或80个这样的汉字。地名中每个单词的发音和拼写是固定的。英语翻译人员不能根据语言词典的发音和拼写翻译汉字,而只能根据中国地名词典的发音和拼写进行翻译。例如:
1、陕西省Shaanxi Province 陕西省Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dongting Lake洪洞县(湖南) Hongtong County(山西)
3、六合县Liuhe County六盘水市(江苏) Liupanshui City(贵州)
4、荥阳市Xingyangyang City(河南)荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林甸县Lindiandian County林芝地区(黑龙江大庆市) Nyingchi Prefecture林周县(西藏) Lhunzhub County米林县(西藏拉萨市) Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎赉特旗 Jalaid Banner扎兰屯市(内蒙古兴安盟) Zalantun City扎囊县(内蒙古呼伦贝尔盟) Chanang County扎龙自然保护区(西藏山南) Zhalong Nature Reserve 扎达县(黑龙江齐齐哈尔市) Zanda County扎陵湖(西藏阿里地区) the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同一汉字的各种英译法
专名中的汉字是一样的,但它意味着在不同的地方,每个地方的发音和拼写是固定的,应该按照“名字从主人”的原则进行翻译,而不是普通语言词典,而是中国地名词典的英语翻译。例如:
1、浍河
1)the Huihe River (河南、安徽)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉萨)2the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇
1)Dancheng Town(黑龙江省双城县)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡
1)Arza Township(西藏嘉黎县)2Ngagzha Township(西藏扎囊县)3Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)Bocheng Town(山东高密市)2Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督管理局批准了《罗马母拼法与代码》(GB33041),适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报道、信息处理与交换,当然也适用于英文翻译。
特别值得一提的是,汉字书写的民族名称虽然有“民族”字,但罗马字母拼写法没有“zu“单词拼写,英译复制,首字母大写。例如:
1、布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous
County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
4、金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写方法分别使用Korean和Tibetan,如:
5、朝鲜族自治州延边 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专门指“XX族”,通常会翻译“族”字。例如:回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果用形容词来修饰名词,就可以省略“族”字。比如维吾尔族医学 Uygur medicine 彝族人 the Yi people
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名和名字连写,人名必须位置,通名后置,不加冠词。这种翻译
它主要用于自然地理的实地名,但也有例外。例如:
1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林,黑龙江)
2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛)
假如以人名命名的非自然地理实体地名、姓名和名称,人名前后按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名 黄继光纪念馆通名 Huang Jiguang Memorial(四川省中江县)
2、人名’s 通名中山陵墓 Sun Yat-sen’s Mausoleum(江苏南京)
3、the 通名 of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特)
八、记音少数民族语地名加符字母
地名记音的符号可以添加到特定的字母上,代表特殊的声音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母与加字符并列,一般拼写无字母,地名记音加字母。例如:
乌鲁木齐Urumqiiii City(新疆)巩乃斯河Kunsee River(新疆新源)察角县Zayu County(西藏林芝地区)改革县Gerzee County(西藏阿里地区)德格县Degee County(四川甘孜)甘德县Gadee County (青海果洛)
九、地名中的符号不能省略
省略地名中的符号会导致发音甚至语义错误。地名中有两个不能省略的符号。
I、a,o,当e开头的音节连接到其他音节后面时,如果音节的边界容易混淆,则使用隔音符号,则不能省略地名中的隔音符号。例如:
西安市(陕西) Xi’an City (如果省略隔音符号,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等。)
2)兴安县(广西) Xing’an County (如果省略隔音符号,将成为Xingan County 江西吉安地区新干县)
3)建瓯市 Jian’ou City(福建)
四、二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)
5)东阿县 Dong’e County(山东聊城市)
6)天峨县 Tian’e County(广西河池地区)
II、汉语拼音U行的韵母和声母n,l拼时,U上的两点不能省略。如果省略,就会引起误解。例如:
1、(山西)鹿河 the Lǚhe River (如果省略U上的两点,就会变成the Luhe River 芦河,在江西)
2、(台湾省)绿岛 Lǜdao Island (如果省略U上的两点,就会变成Ludaoo Island 黑龙江海林中的鹭岛)
3、女山湖 the Nǚshan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地区Lǚliang Prefecture(山西)5、旅顺港 Lǚshun Port(辽宁)
但也有例外。例如:绿春县 Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188