公司新闻

Press Releases

瑞科翻译小议英语典故性成语的来源与汉译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:05:53 来源:瑞科翻译官网 标签:

所谓典故成语,是指历史事件、寓言、神话、传说等成语。其特点是历史悠久,民族色彩丰富,广泛民间使用,俗成。如果多以词、短语、句子的形式出现是语言的结构特征,那么典故成语作为语言的一个分支,多以短语的形式出现,很少以句子的形式出现。虽然结构简单,但内容丰富,意义深远。其形式的固定性和意义的完整性表明,它的结构不能随意改变,也不能随意分割单词。如cat's paw,可以说,这是最简单的,但它不是虚构的和虚构的,而是一个来自法国拉丰丹的寓言,讲述了一只猴子用猫从火中取栗子的故事。在现实生活中,常用于指被他人用作工具或爪牙的人。又如no respecter of persons在用字方面也比较简单,它来自《新约使徒行传》第十章:Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,“原指上帝”不偏爱人,现在这个成语在本义的基础上暗示着“歧视”的含义,但在不民的语境中却有不同的效果。G·D·H·Cole曾经是“”Practical Economics用这个成语来说明墨索里尼“不偏爱人”,其实是对他的讽刺。G·D·H·Cole曾经是“”Practical Economics“用这个成语来说明墨索里尼“不偏爱别人”其实是对他的讽刺。如果这样的成语运用得当,会大大增加文章和演讲的色彩,从而说明深刻的道理和深刻的教育。

瑞科翻译公司计划讨论典故性成语的来源和汉译:

一、源于历史故事或历史事件

历史上有许多著名的历史故事或事件,后人常用简洁的说法来表达其内容,长期使用后成为成语。比如Sword 来自古希腊的Damocles历史故事。罗马杰出作家和政治家西塞罗(106BC),工业通过古希腊历史和文学3BC)在他的论文《图斯库拉的谈话》中写道:“叙拉古统治者狄奥尼修斯一世(406BC)在4世纪前四世纪西西里岛67BC)有一封亲信叫达摩克里斯,他羡慕帝王的奢华生活,常说:“君王是世界上最幸福的人”。狄奥尼修斯想教这位君主,在一次宴会上,他被要求坐在国王的宝座上。当他突然抬起头时,他看到头顶上有一把挂着头发的剑,随时刺伤头顶。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时时提心吊胆,惊慌失措。由此产生了“达摩克里斯的剑”这个成语,用来比喻临头危险或情况危急,类似于汉语的“千钧一发”。再比如burn One's boats(bridges),这个成语中的bridges是美国人使用的。原指罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后,将船烧毁,向士兵指明后路已断,不可能后退。现在用来比喻“不留后路,下定决心做到底”,用中文“破釜沉舟”。
二、源于寓言故事
寓言以隐喻的形式解释一定的真理,是文学作品中最短、最简洁的形式。如kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,据说曾经有一个农村人因为致富而杀死了只能下金蛋的鹅,以为一次就能得到所有想象中的金块,结果却一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远计划。但汉语不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,隐喻体不同,所以汉译必须遵循汉语成语的搭配规律。再比如Viper and File出自《伊索寓言》,讲的是毒蛇(Viper)发现一个铁锉(File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人用这个比喻来比喻“骗人反受骗”,汉译时要直译或意译。
三、源于神话故事
神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人对自然现象和社会生活的天真解释和美好向往。如rain cats and dogs,猫起源于北欧神话,对天气影响很大,英国水手至今说:“猫尾藏风”。据说驾暴风雨的巫士变成了猫形。狗是风的信号,狗和狼是暴风雨神奥丁的追随者。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫是年作暴雨的象征,狗伴随着暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译为“下倾盆大到雨”。再比如Amaltheas horn,汉译通常是“丰富的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中的神女是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。宙斯在婴儿时由女神阿玛尔特亚喂羊奶。宙斯敲下一个羊角给她感受。承诺让羊角主人永远丰富。
四、传说
传说是指人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swan song,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)灵魂进入天鹅,产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅。据说天鹅(swan)临终前唱的歌最美。后人使用swan song将诗人、作曲家、演员等的“最后作品”进行比喻,这也是其汉译形式。又如Leave no stone unturned,据说波斯奖军马多尼奥斯在公元前447年在希腊普拉蒂亚战败被杀后,在军帐上留下了大量财宝。底比斯的波利克拉特斯搜索一无所获,要求德尔斐神谕“翻转所有的石头”,最终找到了财宝。现在用这个比喻来比喻想方设法等,汉译成“千方百计,想尽办法”。
五、源于民俗
如a bird of ill omen,猫头鹰和鹳起源于古代占卜习俗,至今被视为吉祥鸟)。渡鸟嗅觉敏感,可确定远处死尸和腐尸的位置。所以渡鸟象征着死亡。猫头鹰在恶劣天气来临前大喊大叫,而恶劣天气往往会导致疾病,因此猫头鹰被视为丧鸟和阴森鸟。后人比喻“不吉利的人,经常带来不幸的消息的人”,汉译也是如此。又如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事,荣誉”。它起源于亚洲和美国印第安人中广泛流行的一种习俗:每次杀死敌人,就在头饰或帽子上插一根羽毛。在古代,吕西亚人和许多其他古人也有类似的习俗,以显示他们的成就和荣誉。
六、源于谚语
谚语是人闪中间流传的固定句子,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是对社会生活经验的总结。比如birds of a feather flock together.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之浣熊”。《鲁迅全集》中有这样一句话:“增加混乱的是一些悲观主义者……把所有的作者都诽谤为“一丘之浣”。英译为In fact it is thesepessimistswho increase thechaosby…considering all writers birds of a feather.又如 early bird,汉泽是“早起者,早到者”,源于谚语The early bird gets/catches the worm.意思是“捷足先登(得),先下手为强”。比较First come,first served.意思是“先到先招待”,与前者不同。
七、起源于某些作品
一些作品中有更好的英语成语,有些是原封不动的摘引,有些是节缩而成的。如wash one's hands of a thing,可以翻译为“不洗手...;与...断绝关系”。来自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持耶稣审判。因为他判定耶稣无罪,一些犹太人拒绝接受,他当众宣布洗耳恭听手辞职,交出耶稣,表示与此案无关。又如as significant as the shake of Lord Burleigh's head,它的汉译是“像柏利勋爵摇头一样意味深长”。爱尔兰剧作家和政治家谢尼丹在《评论家》中的模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得没时间说话,靠摇头表达思想。普夫根据这个晃动来解释他的意思。

八、来自动物、植物、日用品、人名、地名等
如:
⑴shed crocodile tears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,边吃边流泪,比喻坏人假装同情受害者。类似于汉语中的“猫哭老鼠,假慈悲”,人们经常用这种语言的前一部分作为汉译。例如All your piteous words for thetenantsare no more than crocodile tears.它的汉译是“像你这样怜惜房客的话,都是猫哭老鼠”。
⑵the apple of discord,它被翻译成“斗争的原因或根源”。据说厄里斯女神没有被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,所以她把苹果扔到了参加婚礼的上帝和上帝之间。特洛伊王子帕里斯把它给了三位女神中最美丽的维纳斯。这间接地引发了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。
⑶Simon Legree,这个人是美国女作家斯陀夫人在《汤姆叔叔的小屋》一书中管理黑奴的工头。这个人既刻薄又容易挑剔。他的汉译是“刻薄又挑剔的人”。
⑷being Burke,它的汉译是“出身名门,贵族门第”。它起源于爱尔兰人约翰·伯克,作者编写了《贵族名录》(John Burke)自1826年以来,《人名录》一直被公认为研究英国贵族阶级及其家谱的权威作品。因此,被列入伯克氏贵族名录的是贵族背景。
⑸all Dutch/Greek to me,汉译为“一无所知”,其中Dutch和Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。
⑹have the free-simple of May Fair,其中,May被翻译为“不受出身等限制无条件继承的房地产”,其中May Fair是“伦敦西区贵族住宅区”,在18世纪,该地区每年5月都有市场,因此得名。
⑺Life is but an empty dream,它的汉译是“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow的诗歌。
⑻lose face汉译为“脸”或“脸”。
⑼Jack of all 来自Jackk的trades汉译为“杂而不精的人” of all trades and master of none.Jack原名“杰克”,trades指的是“多行业”。
⑽spill the beans,汉译为“泄露消息(秘密)”,bean原为“豆类”;豆科植物等。
⑾be fond of the cup/the bottle,汉译为“贪杯之物”;好酒,cup和bottle原名“茶杯”和“瓶子”。
⑿Roman holiday,汉译为“享受别人受苦的娱乐”,而不是“罗马假日”。
⒀as cool as cucumber,汉译为“很平静”,其中cucumber原指“黄瓜”。⒁like a brick,汉译为“拼命”,brick原指“砖”。⒂have a ball at one's foot,由于足球,汉译为“有成功的机会”。
⒃be off the 汉译为“误入歧途,迷失方向”等,起源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。
事实上,英语中有很多这样的成语,掌握它们并不那么容易。此外,汉语中有许多这样的成语,它们具有相似的特点和功能,特别是像“破釜沉舟”这样的成语。英语和汉语之间的巧合会使人们误以为这两种语言是相互关联的,具有相同的文化背景。因此,只要透析两种语言的起源,就不难发现它们的区别。为了让学习者克服这些差异带来的困难,他们必须引导他们从语言的角度去理解、掌握和使用。不要混淆两个典故成语。例如,如果汉语中的“猫哭老鼠”被翻译成英语,他们必须使用crocodiles tears,否则很可能会让人不知所云,反之亦然。有些人经常犯生搬硬套的错误,主要是因为他们不注意典故成语来源的知识和汉译技能的积累,不了解英语受世界文化影响的程度,所以不能灵活使用。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188