公司新闻

Press Releases

瑞科翻译简述品牌翻译中的民族文化因素

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:05:59 来源:瑞科翻译官网 标签:

由于文化差异和语言使用习惯的差异,中外品牌的命名也有自己的特点。瑞科翻译公司认为,品牌是一种商业文化,是民族文化的重要组成部分。品牌名称受民族文化的影响,体现了民族文化的取向。 一、国外品牌命名特点   1 、品牌名称通常以与产品相关的人物命名,这与西方的文化传统密切相关。西方文化是个人取向,强调个人意识,经常宣传个人的努力和贡献,倡导尊重自己。“个人主义”反映在经济领域 ,其中一个表现就是喜欢用人名或姓氏作为品牌名称,以表达对产品发明人、企业创始人或对产品和企业做出巨大贡献的人的尊重和纪念,体现个人价值。   2、品牌名称以编造的、无实际意义的字母组合为品牌名称。英语作为一种拼音文本,具有可拆分性和表音性,使重组后的“新词”仍然可读。这种语言特征为西方产品的品牌命名带来了更大的选择空间。此外,这种编造性的字母组合在品牌名称上有许多优点:不易引起品牌名称的碰撞,具有很强的独特性和特殊性 ;产品属性可以通过字母组合的特点来反映,如手表品牌 Rolex( 劳力士 ) 很容易想到命名 “rolling”( 一次又一次地旋转 ); 日本 Sony 公司是世界 AV 行业顶级品牌,而且这个品牌也是捏造出来的。 Sony 一个词是拉丁字“一个词是拉丁字”sonus”(“sound”及“Sonic”的词源 ) 与英文“sonny”( 小家伙 ) 单词的组合变形 , 也就是说,反映产品的性质 , 它还展示了公司的青春活力 , 而且富含更有意义的深层含义。   2 、拼音文字的性质赋予了英语品牌命名的另一个特点,即以现成词的变异组合命名品牌。   2 、拼音文本的性质赋予了英语品牌命名的另一个特点,即以现成词的变异组合命名品牌。改变的方法是在原始单词的基础上添加或减少字母或改变字母,或两个 ( 或以上 ) 单词的一部分组合在一起形成新单词。由于原词的支持,变异词更容易让消费者了解品牌对产品信息的传递。比如 Vitasoy ( 维他奶 ) 品牌由 vitamins( 维生素 ) 与 soya( 大豆 ) 该产品是一种富含多种维生素的豆奶饮料。 二、 国内品牌命名的民族特色   1 、中国品牌(商标)的命名深受儒家传统思想的影响,集中在仁、德、信、义、利的取舍上。我国民族精神以集体主义为导向,强调群体意识,倡导大仁大义,以和为贵。兴国、利民、爱人、修身、康泰、和平已成为中国民族商业文化的主要精神。   2 、民俗对我国商标命名有着深远的影响。 中国历史悠久,地域广阔,民族众多,民俗风情各具特色。对商标命名的影响体现在:选择反映民族地区风俗习惯的词汇作为商标品牌。如绍兴黄酒“女儿红”、“状元红”;以典故和传说命名,如天津“狗不理”馒头 等。   3 、以文学内涵丰富的词语命名品牌。 中国有着悠久的文学传统,赋予商标品牌一定的文学内涵,既能提升商家的品味,又能深深吸引消费者。 在我国现代商标品牌中,取自文学作品中的人名或事物数不胜数。如无锡红豆制衣集团“红豆”品牌 ,“红豆”让人感到亲切和温暖。还有 , 孔乙己牌茴香豆在浙江绍兴 ,山西杏花村酒业“杏花村” 。这些品牌的命名不仅利用文学的影响力来扩大其知名度 ,与产品属性高度统一 , 实属“巧借”、“善借”。   4 、国产品牌命名性别色彩明显。 命名女性产品时,致力于体现温馨、典雅、柔和、宁静、和谐的意境和氛围。与女性的阴柔相对应的是男性的“阳刚”,所以男性产品品牌往往体现了男性的力量、勇气和英雄气概。   三、民族文化与外国品牌翻译 (一) 品牌翻译的一般原则——以当地文化为基调    近年来,许多外国品牌不同程度地改变了翻译。Johnson 婴儿护肤品原名“庄臣”至今翻译为“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步” ;Hewelette Packare 计算机公司由冗长的“休利特一帕卡德公司”简化为今天的惠普公司。更名后的共同点是把握品牌翻译的一般原则 , 也就是说,以地方文化为基调的原则。 在众多外国企业中,P&G 公司在翻译产品品牌时,始终贯彻以地方文化为基调的原则。 比如 ,Head & Shoulders 翻译成“海飞丝”; Panten 翻译为“潘婷”; Safeguard 翻译为“舒肤佳”; Olay 翻译成“玉兰油”。 (二) 具体的品牌翻译原则    1 、尽量以中国民族精神为基础,以品牌翻译为基础,赢得消费者的认可和接受。 日本 Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不仅发音恰到好处,而且蕴含着中国人文精神。三种利润可以理解为企业、消费者和社会的三种利益,它们相互依存 , 它体现了仁义精神的利益分配原则,体现了仁者爱人的儒家文化精神。    2 、尊重民族心理,把握民俗文化的影响 。缺乏对中国消费者审美心理、消费心理和传统习惯的认识,忽视丰富多彩的民间文化 , 品牌翻译必然无法获得最广泛的“群众基础”。直译Goldlion应该是“金狮”。虽然“金狮”这个词颇具王者风格 ,能体现产品的高贵典雅 , 但是因为谐音 ,人们常常无法接受。今天的“金利来”是Gold意译与lion音译叠加的产物 ,既好听又好记 ,更重要的是,拥有最受商人青睐的善意。金利来了,财富滚滚而来。   3 、借助中国文学作品宣传产品,提升产品内涵,事半功倍。如日本丰田公司 LEXUS 汽车 , 其中,“凌志”的翻译取自“凌云志” , “重上井冈山”壮丽诗句。借助文学的表达,这个译名赋予了这个品牌一种激励人们树立凌云壮志、努力奋发图强的意义,表达了一种意气风发的意义 , 任君驰骋的豪迈之情。    4 、注重品牌翻译与产品属性的关系。 由于品牌翻译是对产品的二次命名,无论品牌翻译有多少原则和要求 , 基本之一是品牌必须与产品属性相关联。如 Benz 大陆和台湾的汽车分别被翻译为“奔驰”和“宾士”,都很好地把握了产品的属性。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188