公司新闻

Press Releases

瑞科翻译简析国际品牌名的绝妙翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:06:04 来源:瑞科翻译官网 标签:

根据瑞科翻译的观察,许多国际知名品牌起源于非常普通的名字,但翻译成中文必须有聪明的想法。 假如把营销比作一场战斗,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。要想在全球范围内进行营销,国际品牌必须跨越语言、消费习惯、宗教等各种文化障碍。     由于西方国家的文化相似,一个国家的品牌更容易被其他国家接受。中国文化和西方文化差异很大。因此,外国品牌要想进入中国市场,就必须慎重考虑命名。   如今,商品经济现象的复杂性使西方品牌名称的翻译超越了语言学的概念,并上升到文化心理和市场重新定位的水平。   例如,麦当劳包含多层意义。   英文名称为“麦当劳”McDonald's",它由店主名字的所有格子形成。西方人习惯于以姓氏命名公司,如爱迪生、华尔特·迪斯尼和福特。但中国人更喜欢用喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词语来命名商店,比如“百盛”、"天润发"、"好来顺"、"全聚德"、“喜来登”。Mcdonald是个小人物。他比不上爱迪生。他是世界著名的科学家,不如迪斯尼。因为迪斯尼已经成为“卡通世界”的代名词,如果你诚实地说“McDonald's“翻译成麦克唐纳的店”,过于平淡,而“麦当劳”则很成功,具体表现在以下几个方面: 一 、原发音大致保留; 二、 反映了食品店的性质; 三 蕴含着“吃麦就要劳动”的教育意义; 四、 风格既“中”又“洋”,符合中国人的口味。    众所周知,可口可乐的精彩翻译是“Coca Cola但很少有人问:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为“古柯树”和“可乐树”。古柯树的叶子和可乐树的种子是饮料的原料。古柯叶含有古柯碱,也称为可卡因(有时用作麻醉剂,特别是眼睛、鼻子或喉咙,由于其兴奋性和刺激性,该产品也被广泛用作毒品)。这样枯燥甚至可怕的名字被翻译成“可口可乐”,真的让Coca “化腐朽为神奇”的Cola公司。翻译“可口可乐”的成功在于: 一、 保留了原文押头韵的响亮发音; 二 、完全抛弃了原文的意思,而是从饮料的感受和好处上进行了攻击; 三 、这种饮料的味道不是每个人都喜欢的。很多人甚至认为它像中药,但它自称“美味”,喝了之后很开心。翻译“可口可乐”的成功在于: 一、 保留了原文押头韵的响亮发音; 二 、完全抛弃了原文的意思,而是从饮料的感受和好处上进行了攻击; 三 、这种饮料的味道不是每个人都喜欢的。很多人甚至认为它像中药,但它自称“美味”,喝了之后很开心。它善于表扬自己,取悦公众。    以上两个例子是保留原品牌名称发音,改变原意的成功例子。    其他名牌车,如中国翻译为“奔驰”,新马翻译为“马赛地”,原文为“Mercedes Benz“是汽车公司老板爱女的名字,翻译成“奔驰”是删除复杂的Mercedes,简洁响亮。再如"Ikea“家具品牌,即使在瑞典,也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”的美好含义。事实上,Ikea是该品牌的创始人Ingvar Kamprad与他的农场名Elmtaryd和村名Agunnaryd的词首字母组合。    有些品牌名称只是音译,比如“麦斯威尔”咖啡,只是“Maxwell只是发音。这个名字是成功的,因为它的诉求对象是白领,尤其是“外向型”白领。但如果你想让大多数中国人买,最好是“雀巢”。雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民说:“雀巢”咖啡就是“鸟巢”咖啡。即使是没受过教育的人也对它感兴趣,可见名字的戏剧性效果也很有利于提高品牌知名度。   名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名Nokia“,是工厂所在小镇的名字,很明显,译文比原文更有科技感,似乎还有点“承诺亚洲”的味道。   有些品牌名称只是意译。比如“福士伟根”(中国称“大众”),德文原名“Volkswagen“,Vokls是指人民大众,Wagen是汽车。 关于“福士伟根”,还有一个鲜为人知的起源。十九世纪二三十年代,汽车很贵,只有少数富人买得起。希特勒上台后,声称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的品牌叫“Volkswagen他号召人们每个月省点钱,建立“汽车存款”,几年后家家户户都能有车。但战争爆发后不久,汽车厂就忙着制造战争机器。然而,战后大众汽车的品牌名称得到了保留。   另一种是以简称跨国统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerischehe Motoren Werke(“拜耶里奇飞机发动机制造商”),简称BMW,后来不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托车、高档车。现在没有人关心BMW是什么意思了。围绕BMW三个字母的蓝白标志已经成为成功和声誉的标志。中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、恰当。 再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司)是我们熟悉的3M公司。

西方人对品牌名称的要求相对简单: 一、简单易记; 二、不重复; 第三,不会在别国语言中产生误解 为了安全起见,一些厂家干脆做了一个新词,比如康柏公司。Compaq“(美国计算机制造商)来自Compact(计算机术语,意思是密集和压缩)。把词尾变成q形成一个新词,很容易让人联想到源词。使公司的行业特点十分明显。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188