公司新闻

Press Releases

上海翻译公司带您赏析习大大讲话中的诗词句翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:06:11 来源:瑞科翻译官网 标签:

众所周知,我们敬爱的主席习大大更喜欢参加各种国际会议的谈话。在这里,上海瑞科公司将带您欣赏这些古代诗歌的英文翻译。

1. 朋友越来越近,邻居越来越近

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often. 2. 志同道合 People who cherish the same ideals follow the same path. 3. 亚洲国家就像一盏灯,只有串联并联,亚洲的夜空才能灯火通明。 Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent. 4. 一带一路“一带一路” "Belt and Road" 5. 如果将一带一路“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。 If the "Belt and Road" are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries1 and veins2. 6. 只有有了路,人们才能畅行,物畅其流 With roads in place, people and goods can flow. 7. 山明水净夜来霜,数树深红浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet3 leaves Mixed with yellow that is light. 8. 志存高远,脚踏实地 aspire4 for high and grand while planting our feet firmly on the ground 9. 互联互通 connectivity 10. 继续引领世界,创造更美好的未来,还是放慢脚步,等待被超越?是深化一体化进程,还是陷入碎片化漩涡?是深化一体化进程,还是陷入碎片化漩涡?是践行开放包容的理念,共同创造亚太世纪,还是身体已经进入21世纪,思维模式还停留在过去? Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated6 mindset until for the 21st century? 11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧 A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom. 12. 朋友多了,路才好走。 More friends, more opportunities. 13. 为各方共赢,应变赢者通吃。共同做大亚太地区蛋糕的发展 We should replace the "winner-take-all" mentality7 with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region. 14. 生活从不关心那些因为守旧而满足现状的人。给那些有勇气和善于改革和创新的人留下更多的机会。 Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate8. 15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革是必不可少的点火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188