公司新闻

Press Releases

上海翻译公司浅谈中餐菜名的英译方法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:06:14 来源:瑞科翻译官网 标签:

随着中国越来越国际化,中国的饮食文化也面临着走向世界的问题。因此,有必要命名具有丰富文化内涵的中国菜 进行英语翻译,让世界各地的人们进一步了解和了解中国的饮食文化。从翻译技巧的角度来看,上海瑞科翻译公司介绍了如何英译复杂的中餐菜名。具体来说,有以下几个方面:  一、直译法  所谓直译法,就是在翻译过程中按照汉语菜名逐字逐句 一对一翻译成英文。这种方法比较简单。通过以下示例 可见,这种翻译不涉及文化内涵,只涉及制作方法或口味,似乎更容易成功完成,比如锅贴pot sticker。  二、音译法  1. 地方菜音译   在欧美餐馆,翻译中文菜单英语最直接的方法是 “音译”。音译是用拼音写出菜肴的中文名称。这种方法简单、直接、独特。例如,在英语中,豆腐更多地使用“TOFU” 这种方法在西方得到了广泛的应用。  2. 名音译    这种翻译类似于音译,但实际上增加了更多的文化遗产。如果你仔细看外国菜谱,你会发现有很多法国奶酪和德国香肠 它们都注明了产地和风味,即使这些地名出现在英文菜单上,也都是用原文拼写的。所以我们的“蒙古烧烤”等等 可以写这些特色地名的汉语拼音,顺便给外国朋友介绍一些地理知识。同样,类似于“东坡肉”(Dongpo Pork)菜中的名字可以介绍给外国人,这是中国诗人苏东坡最喜欢的食物,增加了吃饭时有趣的话题和交流。  三、曲译法    中餐名中有一些非常诗意的元素,用英语是不可能的 直接反映出来。例如:白云凤爪chickenleg(鸡脚)。在这类菜名中, 有些内容集中在中国历史、戏曲、民俗等方面。英文直译无法传达复杂的内涵,只好用使用的食材来代替。这种方法叫做曲译。大概可以分为以下几种:以主料开头的翻译方法;以烹饪方法开头的翻译方法;以形状或味道开头的翻译方法;以人名或地名开头的翻译方法。
  综上所述,中餐名称的英译方法灵活多变。至于我们,上海瑞科翻译认为 根据每个人的习惯和具体情况,翻译中应该采用哪种方法? 确定。特别是在进行曲译时,只要掌握了第一种以主要材料开头的方法 翻译方法,其他类型的翻译方法可以触类旁通,我们只需要 根据文章中列出的翻译公式进行相应的变更。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188