公司新闻

Press Releases

电影字幕翻译的策略

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:06:17 来源:瑞科翻译官网 标签:

字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面翻译。  1、电影字幕翻译的基本要素  字幕翻译是指在保留影视原声的情况下,将原语翻译成目的语的叠印 屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声 口语浓缩的书面译文。理论上,字幕翻译包括三个不可分割的基本要素:语际信息的传递、文本的简化或浓缩以及口语的转换。语际信息传递的本质不仅是两种语言的转换,也是一种文化 将内容转化为另一种文化内容的过程。由于时间的简化或浓缩,语篇的简化或浓缩归因于时间 限制空间。时间是指语言与图像的同步配合,字幕必须与原语相匹配 信息传递大致在同一时间内完成。此外,每行字幕必须在屏幕上 在观众扫视的时间上停留足够的时间,一般为2-3秒。空间是指屏幕上 可容纳的语言符号数量,字幕长度有时用两行,有时用一行。时 空的限制要求字幕译者采用缩减的翻译策略。字幕翻译经验 从口语到书面语的转变,语言必须通俗易懂,清新简洁。  2、电影字幕翻译应遵循的基本原则   1. 等效翻译原则。    等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想 想。奈达认为,翻译首先是在意义上重建翻译,其次是在风中 与原语信息最接近、最自然的对等信息。要相信翻译的重点 利息形式转向读者的反应。等效翻译原 本质是以读者为中心,实现效果对等。电影字幕翻译应该是 遵循等效翻译的原则。译者应充分考虑原作的创作目的和效果 以及翻译观众的具体情况,在忠于原作的基础上重新创作,使翻译 制作对翻译观众的影响与原创电影对原创观众的影响相比 似。只有这样,翻译才能在观众心中唤起原作在原语观众心中 文化认同感。   2. 最佳关联原则。    时间和空间的限制决定了字幕译者必须采用减少的翻译策略。缩减 最佳关联原则是法律的一个重要操作原则。最佳关联原则是指译者 在认知推理原文内容与语境假设最佳关联的基础上获得的语言 语境效果的语言交际。相关性取决于推理过程中的努力和语言 这两个因素决定了前者越小,后者越大,相关性越强。具体到字幕翻译,相关原则主要体现在译者对信上 判断息接受者的认知能力。在有限的时间和空间内,信息接收者的认知活动 为了突出更相关的信息,可以删除无关甚至无关的信息。  三、电影字幕翻译策略  1. 语气再现。  字幕主要承载对话内容的翻译,对话是否活泼,是否合适 是否真实直接影响影片中人物塑造的效果。因此,字幕翻译应该基于不 只有选择合适的语言风格,同类型的电影才能让翻译观众对演讲者有风格 享受与原语观众相似的感觉。对话语气的再现主要是通过词汇 为了实现翻译,有时需要使用特殊的标点符号。  2. 转换词类。  从等效原则的角度来看,译者应该使用影响信息接受的各种语言 考虑文化因素。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的 不同的特征决定了字幕翻译通常涉及到词类的转换,具体表现在两个方面。  (1) 汉语善用动词,所以英语翻译汉语时,英语中的非谓语动词和名字 词、介词、形容词、副词有时需要词类转换,用汉语   动词来 只有这样,才能符合汉语的写作习惯,让中国观众对电影有所了解 类似于原语观众的效果。  (2) 转换抽象词和特定词。中国人重直觉和具体,西方人重 理性和逻辑,这种思维方式的差异导致了语言的差异,中国人喜欢说话 喜欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。因此,在英译汉时,有时需要将英语中抽象的表达方式转化为汉语中的具体内容, 只有这样,中国观众才能借助字幕准确理解电影的内容,感受语言的效果。  3. 语言浓缩。   从上面可以看出,时空限制决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。根据最佳关联原则,译者应保留原语意义和原语文本特征 最大限度地提取原语对白的含义,尽可能放弃各种冗余信息,突出电影对白的核心成分。语言浓缩体现在三个层次上 面:   一是词汇水平。尽量节省多余的应答词,简化一些同义重复的形容词或副词。一些微不足道的套话或应答词会不时穿插在原语对话中,这些词的存在是完全功能性的,所以可以在翻译中过滤掉。   二是句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,把长句变成短句,把复杂的句型变成简单的句型是翻译的最佳关键 必要的联合策略。只有这样,中国观众才能在理解电影信息时付出代价 最小的努力,最大的语境效果。   第三,语篇层面。在保证对白译文能够连贯地表达原语意义的前提下,适当减少原语的层次。   4. 转变文化形象   奈达指出,语言是文化的一部分。中外观众在文化背景上有很大的差异。如果译者对某些民族和一个民族的历史、文化和习俗 等密切相关的语言现象,也就是说,文化意象没有得到任何处理,而是在谈论事情 直译会造成这种文化形象的缺陷,使中国观众无法产生文化 认同感。因此,译者应该从国内观众欣赏翻译制作的艺术角度来设置 法律转变文化形象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到 与原语观众相似的效果。 首先,图像与文化环境密切相关。文化意象存在于文化中 有时在另一种文化中找不到对应物,所以字幕翻译不必强调原文 异国情调,但作为解释者,直接翻译形象的意义 来。   四、结语   综上所述,电影字幕翻译的核心要素是语际信息的传递和文章的简化。它受到文化、时间和空间的限制,因此被称为“戴着镣铐跳跃” 舞”。只有按照等效翻译原则和相关原则,才能运用语气再现和词类转换 只有通过语言浓缩和文化意象转换的基本策略,才能保证字幕翻译正在进行中 确实在规范的框架内进行。电影翻译的最终目标被概括为“见 对于文字,形之于声,达到观众,耳目能懂”。而“见之于文”则是字 因此,字幕译者应该在这一领域进行积极、有效和长期的探索。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188