公司新闻

Press Releases

字幕翻译中文化意象的处理简介

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:06:19 来源:瑞科翻译官网 标签:

影视艺术作为全球化形势下的大众消费文化,在跨文化交流中发挥着重要作用。随着20世纪末以来大量英文影视剧涌入中国市场,中国影视观众也兴致勃勃地享受着影视文化盛宴。对许多国内观众来说,影视字幕翻译无疑已经成为这场影视文化盛宴中不可或缺的食材。由于影视艺术充满了不同民族不同的历史、宗教、习俗等丰富多彩的文化形象,影视字幕翻译必须成功地控制中外文化冲突。  文化形象作为一种文化符号,是各民族智慧和历史遗产的结晶。由于生活环境、历史传统、宗教信仰和价值观的差异,不同的民族往往形成独特的文化形象。如何更好地处理影视翻译中的文化形象,对于翻译家来说,无疑是一个十足的挑战。这就要求翻译人员不仅要有扎实的双语基本技能和广泛的知识体系,而且要充分了解两种语言背后不同的文化遗产,并采取适当的翻译策略和方法来处理可能涉及的文化障碍。就影视字幕翻译而言,如何妥善处理源语对话所承载的文化意象,帮助观众准确理解源语所传达的文化信息,显然是当务之急。   首先,让目的语言观众接受字幕的语言表达,然后处理文化形象的翻译,使目的语言观众能够理解而不扭曲源语言文化,从而充分发挥文化信息传播媒介的作用。本文从异化和归化的翻译策略的角度,比较了电视剧的不同台词翻译,分析了如何合理处理影视作品中的文化形象。   文化意象作为一种文化符号,具有相对固定和独特的文化意义。一些特殊的文化形象具有丰富的内涵和深远的联想,所以人们一看到或提到它们,就会立即理解它们,并在心中产生共鸣。对于一些具有丰富而深刻联系意义的流行文化形象,当人们使用它们时,他们需要传达的信息是透明的,因此他们可以直接使用它们,为相互传递信息提供便利。文化形象包括具体的外在形象和内在的隐含意义,即具体的客观形象和抽象的主观意义。其主要功能是利用特定的图像在不同的语境中传递抽象概念。   著名的美国翻译家奈达(EugeneA.Nida)指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映了相应的文化,词语的意义最终只能在相应的文化中找到。”表面上看,影视翻译涉及两种语言之间的转换,实际上无疑是中外不同文化之间的碰撞、排斥或交流与融合。因此,如何更好地处理影视翻译中可能存在的文化障碍,在坚持抵御西方帝国主义和平演变的前提下,尽可能丰富人们的文化生活,促进中外文化之间的沟通交流,绝对是影视翻译工作者面临的全面挑战。   关于文化形象的处理,国内学者表达了自己的观点,有些人提倡归化,有些人坚持异化,作者认为其英语是一种融化的翻译,即归化与异化的结合。   韦努蒂,美国翻译理论家(LawrenceVenuti)在他1995年出版的《翻译的隐形》中,他提出了两种归化和异化的翻译策略,将翻译置于社会、文化、政治、意识形态和历史的背景下。归化是以目的语为目的语,按照目的语的语言习惯进行翻译,遵守目的语文化的语言传统,实现功能平等或动态平等。异化是以源语为归宿,迁就源语文化的语言特征,用源语的语言习惯进行翻译,突出源语的“异国情调”。在影视字幕翻译中,归化翻译以流畅的民族语言表达和“传统情感吸引”吸引翻译观众,大量使用现有的表达是其主要特征;异化翻译忽略了中国文化中已经存在的表达,使用新鲜、陌生甚至“反流畅”的语言表达。奈达将文化分为生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。不同类型的文化形象使用不同的翻译策略。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188