公司新闻

Press Releases

浅谈文学翻译家的现状

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:06:25 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海医学翻译公司

10月24日,花了20年时间翻译托尔斯泰小时全集的翻译家草婴在上海华东医院去世,享年93岁。草婴的离去让读者叹了口气,翻译行业缺少了另一位文学翻译大师,也让世界再次关注翻译这个不为人知的行业。  据悉,翻译人员草婴多年来一直只靠报酬生活,生活艰难到早期只能去街头小医院治疗。然而,草婴的情况并非偶然。翻译人员的低收入是文学翻译行业的普遍现状。  事实上,如果文学翻译人员只依靠翻译工作,就很难生存,所以大多数翻译人员除了翻译之外还有其他工作。一般来说,翻译费是以一次性付清的形式支付给翻译的。若系统内出版社给出的稿费约为1000字70元至100元,最高不超过120元。若为民营出版社,稿费约1000字150元。以1000字100元的稿酬计算,翻译一本20万字的书,译者可以获得2万元左右的稿费。考虑到许多翻译人员花了一两年的时间和精力翻译一部作品,工资和收获确实是不平等的。  此外,译者收入低的部分因素是市场造成的,国内书价低。即使在许多书出版后,出版社也会赔钱。除了市场因素外,国家对原创文学的重视程度也高于翻译作品。对于一些原创文学作品,国家有一些相关的支持项目,如一些作者在创建特定主题时可以提前获得3万~5万元。同时,原创作品的作者一般按约14%~15%的比例征收版税,但翻译人员的稿费大多是一次性缴纳的。即使翻译家翻译了特别受欢迎的文学作品,他的收入也不合理。然而,从20世纪50年代到20世纪70年代,老翻译家的收入仍然可以与普通工人阶级相比。然而,改革开放后,随着文学商业化等因素,书籍成本越来越高,但翻译家的收入相对较低。  然而,许多人不同意外界认为收入将成为优秀翻译家和优秀翻译作品的缺失。因为真正优秀的翻译家不会因为收入问题而放弃翻译,但低收入确实会打击年轻翻译家的热情,一些翻译家会选择许多授权方式。虽然他们可能在短期内获得更多的收入,但它也在一定程度上造成了市场混乱。虽然许多优秀的翻译家基本上是基于他们对文学的热爱,但不可否认的是,文学翻译行业确实存在一些外部因素。例如,大学不承认大学教师翻译文学作品作为其学术成果。  对此,要想改变翻译家收入低的现状,首先需要国家重视。比如稿费可以1:1的比例是手稿费的两倍。或者你可以通过支付版税来支付翻译报酬,这样翻译家的收入就可以与翻译作品的销售和定价挂钩,这不仅可以合理化报酬,还可以促进翻译家翻译更多好作品的热情。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188