公司新闻

Press Releases

翻译公司总结——双关语广告翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:06:27 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

生活中广告无处不在,电视、电影、地铁、电子显示牌、车站等都能看到大大小小的广告。随着国际交流的深入,不仅有中文广告,还有英文广告。英语广告作为一种特殊的广告形式,在实际应用中经常使用双关语。双关语能使语言含蓄、幽默、生动,给人回味和想象的空间。双关语在英语广告中占有重要地位。然而,不同的文化背景英语导致了对双关语的理解,有时甚至偏差,这对双关语广告翻译提出了很高的要求。
首先,从翻译的角度来看,双关语广告需要翻译者关注消费者的心理和文化背景。
顾名思义,双关语是指在一定的语言环境中,利用单词的多义和同音条件,故意使句子具有双重意义,言语在这里意味着另一种修辞方式。特定的语言环境已成为双关语翻译局限性的重要因素,英语广告中的双关语是基于其特定的生活环境和文化背景。因此,英语广告中的双关语能翻译吗?英语广告中的双关语具有很强的特定语言和文化特征,很难像英语诗歌一样翻译,甚至很无助。如果只是字面意思的简单翻译,真正的内涵就无法呈现,也无法达到翻译的效果,即翻译失败。但我认为,既然英语诗歌可以翻译,英语广告中的双关语也应该翻译。英语广告中的双关语有自己独特的民族历史、文化和心理背景。不同的语言系统有不同的语言结构、思维和表达方式,所以我认为直接翻译的方法是不可取的。奈达从现实出发,发展了自己的翻译理论,成为翻译研究的经典之一,即功能对等理论。所谓“功能对等”,就是翻译时要在两种语言之间实现功能对等,而不是文字表面的死板对应。我认为这一理论非常适合翻译英语广告中的双关语。奈达强调,信息与目的语接受者之间的关系应等同于原语接受者与信息之间的关系。翻译时,翻译人员应以翻译读者为中心,注意翻译在翻译语言和文化环境中的预期功能。因此,在翻译英语广告中的双关语时,要注意消费者的心理和文化背景,尽量让消费者准确反映原语广告想要表达的思想,就像原语读者理解的那样。
其次,英语广告双关语翻译要注意技巧和方法。英语广告双关语独特的语言风格要求在翻译时尽量照顾原文的语言风格,表达原文的信息。然而,英语和汉语之间存在差异。在翻译实践中,发现翻译方法大致可分为以下三类:
1.符合翻译方法。指原语双关语在翻译中翻译成相同的双关语、相同类型和无类型。简单地说,它意味着使用相同类型或不同类型的双关语来保留原始双关语的两层含义。它也是英语广告中双关语翻译的最高水平。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
这是苹果的广告语言。文章中的apple是双关语,暗示每个孩子放学后都应该吃一个苹果,有自己的笔记本电脑。苹果电脑在中国也被称为“苹果”,所以在翻译过程中,它可以被翻译成:每个孩子放学后都应该有一个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的双关语。
2.分别表达意思。即拆开双关语义,用两层意思表达。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
这是一则啤酒广告,上面写着“can“一个词是双关语,一个词是双关语“罐子,听”和“可以”。翻译时找不到同类型或不同类型的双关语,所以翻译时可以翻译成:哪种啤酒可以称之为正宗的德国啤酒?这个罐子可以。
3.侧重于翻译。广告中一些精彩的双关语很难在翻译中翻译,所以我们可以牺牲它的形式,专注于翻译来传达原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
这是东芝的广告语言,其中“Ace"为双关语。"Ace“这个词是扑克中最大的,用来隐喻东芝的卓越地位。中国公众对“Ace“一个词的意思不理解,所以翻译时要注意“Ace“表达的卓越,优秀的意义。可以翻译成:卓越来自东芝。译文短小精悍,能准确表达原文的含义。
双关语作为一种独特的修辞形式,需要将翻译中使用的方法或技巧与原意相结合。广告翻译的最终目的是让消费者充分理解原文和翻译的平等和匹配。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188