专利是每个人都关心的,因为它是他们自己的努力,它的价值相当于他们自己的孩子。对于专利翻译,翻译公司应该如何翻译以更好地让他人理解和知道?别担心,上海翻译公司总结了专利翻译的一些预防措施,并与您讨论。
部分专利要求:
1. 不要在文章中使用太多的连词符。
2. 翻译中有遗漏的单词,个别单词和句子的翻译不够准确。注意正确使用专利术语。
3. 前后使用相同单词的表达应保持一致。
4. 正确表达“摄氏度”的方法是“摄氏度”DEG C”
5. 本实用新型的技术方案如下:
The technic proposal of the utility model is that
6.“拥有,带有” has//最佳has/include, 不用 be with
7. 注意名词单复数形式和介词的使用.
8. Novel可用于新型
9. 成一定角度 in a certain angle
如:在0-30°之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG
10. 由...组成/包括不要大量使用is composed 尽量使用of结构
comprise/consist of的相应形式
11. “本实用新型要求保护一种具有防跳结构的汽车零部件。 实际上,“本实用新
该类型涉及一种具有防跳结构的汽车零部件。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses
a ……”;
13. 不要使用it, 以被动语态、从句结构或原名代替it的them指代;
14. 所述“以上”均为“the不要使用“said或” above mentioned”;
15. 句子结构,根据前后逻辑,断句,不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点符号代表不同的逻辑关系。
16. 中文中的阿拉伯数字应准确反映在英文中。
17. 如果一些专业术语不确定,可以根据申请号到专利信息中心网站或谷歌网站查询
18. 专利习惯用法,多种,多种: a plurality of; 不能使用certainin 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免should, shall, will
19. 专利语言不准确,“尤其是……” “更具体地说,这是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述
20.与...匹配 使用matches with
21.thus doing
22. ①②③④为非法字符,应分别使用(1),(2), (3), (4)表示。
23.„↓‟若出现在化学符号中,则无需翻译,
例如,CH↓[2]翻译成CH2
如果出现在数学符号中,例如 1↓[2] 就翻译成1<2>,A↓[h]翻译成A; 如果是上箭头,需要翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5
multiplied by 10<6>/cm<3>
24. 一些表示形状的汉字可以在网上找到如何翻译。如果真的差不多,不要直接把汉字贴在英语上,这样会报错,可以翻译成。 ... shaped like a Chinese character “汉字拼音”
25. 翻译中的标号应与中英文完全一致,避免漏标和错标
26. 注意标点符号后首字母的大小写、分号、逗号后首字母的大小写;
27.标号数字后面不能用逗号,比如the utility model has the advantages of that:
1,………. 2,………… 3,……… 应改为1.……2.……3.……
29. 长句中多个短句的定语从句应准确对应原文,可适当分为单独的句子翻译。不要直接用逗号把翻译和原意分开。
以上只是专利翻译的一小部分。瑞科翻译公司认为量变可以产生质变,一切都需要一步一步完成。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188