中国的饮食文化闻名于世,菜名多种多样。如此丰富的饮食文化自然吸引了世界各地人们的注意,但外国人能理解中国菜名翻译成英文吗?让我们学习一下中国菜名的通用翻译方法!让中国人明白,歪坚果也明白!
当一个外国人看到下面的菜单时,他会震惊吗:
四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)
木须肉 Wood mustache meat (木胡子肉)
红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子头)
这么吓人的名字和翻译会吓退用餐者吗?那么什么样的翻译才合适呢?
四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)
红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce
还有麻婆豆腐不能翻成的麻婆豆腐 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就会起鸡皮疙瘩,应该直接音译成Mapo Tofu
当然,我们不是机器,我们可能无法熟悉所有食谱的官方翻译。别担心,有人发明了一个固定的公式,即: 菜肴的主要成分 with 口味 flavour
举个例子:
鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼) Flavor
醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋) Flavour
糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour
有人可能会问,如果是咸味,会写成吗? with salt flavour?不是这样,因为我们中华民族非常喜欢盐,烹饪必须放盐,几乎每道菜都会有一点咸味,所以with salt flavour,可以省略!
如果你也有和外国人一起吃饭的经历,不妨套用以上公式:菜肴的主要成分 with 口味 flavour,给他们介绍美味的菜肴!
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188