公司新闻

Press Releases

翻译过程中应当注意的语言差异

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:07:08 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司


众所周知,由于文化差异,我们必须尊重其他国家的文化。因此,翻译不仅是语言之间的交流和转换,而且需要了解各国的历史、文化、习俗,使翻译更加完善。上海翻译公司认为,翻译不仅是交流的工具,也是文化之间的传播者和交流者。

不同的民族有不同的习惯和表达方式。一句话,一个词,在一个国家表达善意,引起人们良好的联想和情感,在另一个国家表达坏意,引起人们不良的联想和情感。如果翻译不注意,它可能会引起误解或不快乐。如果我们注意到这些差异,并在翻译中使用它们,我们可以得到更好的结果。

中国人见面时喜欢问:你吃过吗? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这不是外国人见面问候时会问的问题。如果你在会议上问外国人“去哪里”,人们会认为你想知道别人的私事,并对你感到厌恶。

中国人喜欢对病人深表同情。然而,外国人很容易不想表现出自己的弱点。如果他们对他们表示过度同情,他们可能不会得到好的结果。

受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。若直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.在外国人听来,所有这些谦逊的话,都会显得做作。西方人通常说:It’s my pleasure.

上海翻译公司认为,由于历史文化的不同,文化差异很大。然而,这些差异在翻译过程中值得注意。很多人说翻译可以称之为“杂家”。这完全符合翻译的形象。除了掌握词汇、语法和翻译技巧外,翻译还需要涉及许多领域。只有对许多领域有一定的了解,了解国家的历史文化,才能真正做好翻译工作。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188