公司新闻

Press Releases

翻译趣闻

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:07:38 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

美国翻译总是站在领导人背后,俄罗斯总统的翻译可以站在领导人旁边。即使在正式会议上,他们也可以与领导人并肩站立,这表明他们的地位并不普遍,不仅仅是“麦克风”。 普京总统的英文翻译茨宾科说:“每一次高级会议都是一次全国性的考试。我们总是处于非常紧张的状态,没有任何错误,每一句话都比黄金更有价值。“普京总统有一个特点。在国际谈判中,他喜欢同声翻译,也就是说,当他说话时,翻译会翻译他的话。双方不需要等待谈话,这可以节省时间,但这对翻译有很高的要求。然而,茨宾科认为,与普京一起工作并不难:普京了解翻译工作的特点,说话简单,思维清晰,逻辑合乎逻辑,及时停顿,尊重翻译。 泄密者应受到严厉制裁 国家领导人会议(尤其是一对一谈话)中提到的问题是保密的。此时,翻译不仅是信息的传递者,也是双方都非常信任的人。他必须对谈话内容绝对保守,无权告诉任何人谈话内容。

有一次,叶利钦和克林顿定期打电话后,一家报纸立即公布了他们谈话的内容,这是一个严重的泄露,有关部门立即进行了调查。原来,另一位知情人为了300美元的报酬,把谈话的副本交给了报社。这次谈话的翻译对此非常不安,因为报纸上公布的谈话内容是他翻译整理的。如果他没有发现真正的罪魁祸首,恐怕他会为此背黑锅。   曾经翻译过赫鲁晓夫、勃列日涅夫和戈尔巴乔夫的苏霍得列夫说,勃列日涅夫晚年和他一起工作时,我经常感到尴尬。勃列日涅夫不像赫鲁晓夫那样喜欢即席演讲,他总是按照书来宣读事先准备好的手稿。一件不光彩的事情发生在1979年维也纳举行的苏美首脑会议上。针对卡特总统可能提出的问题,我们专门在纸上为总书记准备了各种答案。如果卡特提出的是广义上的问题,勃列日涅夫会读整页,如果是狭义上的问题,就读半页。当卡特提出一个问题时,我很快找到了相应的页面,并把它交给了总书记。当我回答一个小问题时,我找到了那页纸,把下半部分递给了他。总书记看到被圈掉的部分时,突然转过头,大声问道:“怎么了?不需要读第二部分吗?”

众所周知,翻译在工作中几乎不能正常吃饭。曾经是斯大林翻译的别列什科夫老人也讲了一个小插曲。1943年,斯大林与丘吉尔和罗斯福在德黑兰会谈。别列什科夫整天没吃东西。当有人递给他一块牛排时,他终于忍不住把一大块牛排塞进嘴里。就在这时,丘吉尔问斯大林一个问题,但很长一段时间都听不到翻译的声音。这时翻译坐在那里,嘴里满满的,说不出话来。当在座的人明白发生了什么事时,他们都笑了。斯大林走过来,对翻译耳语道:你可以找个地方吃饭,你的任务是翻译!

前苏联领导人赫鲁晓夫曾与美国总统肯尼迪会面。肯尼迪说:“赫鲁晓夫先生,你在为月亮吠叫。“这是英语中的一句成语,意思是“异想天开”。著名的翻译苏霍德列夫在赫鲁晓夫身边工作,但他当时并不明白肯尼迪的意思,而是直接用英语翻译成俄语。赫鲁晓夫听后感到极大的侮辱,幸运的是,这种尴尬的局面很快就被摆脱了。




上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188