公司新闻

Press Releases

翻译西方电影时可以杜撰吗?|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:58:23 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

“我真的怀疑他们用的是地沟油,瘦肉精,”探员J指责探员K乱吃路边摊的烧烤时说。

探员K对最后一个活着的伯格罗多人说:“天长地久有时耗尽,这恨绵绵无尽。”

河马对长颈鹿说:“我们可以像小沈阳一样组成夫妻档!”

企鹅说:“你觉得我是赵本山吗?你把这里当成星光大道吗?”

由于网络流行词、古诗词等“中国特色”词汇的广泛使用,入口片《黑衣人3》目前正在全国流行、中文字幕《马达加斯加3》迅速成为焦点,甚至超越了电影情节、明星等噱头。有人说这样翻译“好快乐”;还有人说:“如果不是看银幕上的黑衣人和河马、长颈鹿都是真正的美国制造,我觉得我在看哪部国产电影?”

在引进电影的官方字幕组首次被幕后曝光之前,观众被大量的“伤害”和“坑爸爸”台词击倒后,他们不禁质疑:引进大量的中文字幕和中文配音频显示了互联网上的热门词汇。国内幽默是否“太难”?

网友自发给字幕“捉虫”

网络影评嘲讽好莱坞大片中文字幕盛产“国产笑话”,最初只在微博、论坛上分散讨论,比如《吐槽字幕君》、《伤不起的中文配音》、“你确定这是好莱坞生产的吗?》等等。直到网友“闭关求监控”在豆瓣上发表了一篇题为《黑衣人3》字幕错误的帖子《我们只是来抓虫子》,对比深圳翻译的中文字幕和英文原文,并给出了自己的翻译。从那以后,一场“大家都来找茬”的游戏开始了。

“地沟油、瘦肉精”的原音在这篇14分页的热帖中重现。原台词原文“原台词原文”I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof如果直译应该是“我好像看到里面有牙齿,还有爪子、蹄子什么的”,字幕翻译成“我真的怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精”。而且探员K说“I keep emotion out of it(直译为“我不把情绪放在脸上”)被翻译成“这叫老当益壮”。

网友“基劳德”评论:“‘伤不起’等风格题目另说。“地沟油”失去了原来外星生物的隐藏笑点(牙齿、爪子、蹄子可能是外星生物),“老当益壮”失去了K认为面瘫的笑点。如果翻译是重新创作的,入口大片在互联网上充满了流行的笑话,完全忽略了电影最初的笑话和内容,那么我们花钱去电影院看什么呢?聪明的翻译吗?”

另一位网友“另一位网友”BELL“字幕是中文配音的台词。配音台不仅要考虑台词的意思,而且对口型是翻译制作的重要组成部分,还要尽可能满足语速、语气和字数。如果你完全按照原意翻,配音演员怎么看?”

随着讨论的日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻译贾秀燕也出现在帖子中,并在个人主页上发表了3500多个字的“说明”。至于“地沟油和瘦肉精”这句话,她承认:“也许我表现得太多了。这完全是为了和你一起娱乐,我根本不想耸人听闻。”

贾秀燕向《中国青年报》记者解释了为什么选择这种翻译风格:“这是一个来自翻译负责人的提醒。他说,另一位翻译在翻译《快乐大脚2》时使用了“hold不住”这个词,他觉得很有意思。所以看了《黑衣人3》的电影素材和英文对白书,觉得可以加一些搞笑的台词,不影响观众对剧情的理解。“事实上,早在2011年翻译《最终快递》时,贾秀燕就使用了一些有趣的翻译方法。例如,英雄山姆的父亲称他的昵称为“狗蛋”,“因为我小时候邻居的男孩经常被父亲这样称呼”。

关于字幕引起的争议,贾秀岩说:“官方翻译和字幕组最大的区别在于官方会受到口型的限制,所以对一个句子的字数有严格的要求。再加上英语中的“倒装”等语言习惯,“捉虫帖”中不得不说我所谓的错翻、漏翻和加词。这次给我的启示是,中文配音版和字幕版必须有自己的版本。字幕版可以突破口型限制,在达到意愿的情况下,最大限度地忠诚严谨。”

国产幽默真的能“hold”外国电影吗?

用网络流行语翻译外国影视剧并不新鲜。早在2006年上映的《加菲猫2》中,根据电影中具有美国南方口音特征的角色,将“非常”翻译成“灰常”;后来,阿宝在《功夫熊猫2》中说:“把神马都当浮云。“网络热词不止一次出现在大银幕上,当时被视为创新,赢得了好评,各种民间字幕组也逐渐为人所熟知。

熊伟,“人人影视字幕组美剧组”总监,也在美剧中加入了“国产幽默”。比如《生活大爆炸》第四季,男主角Sheldon有句话叫“在德云社听相声”。熊伟说:“这种翻译一般只针对笑剧。比如《马达加斯加3》还是专注于剧情,不仅仅是说话,还是要正常翻。”

贾秀燕还认为:“如果史诗剧中出现了一些坑爹、伤不起、排水沟油,并引用了我翻译的《黑衣人3》中的文字,那我就太‘二’了。”她翻译的另一部最新上映电影《饥饿游戏》属于惊悚科幻小说,因此没有类似的翻译。

影评人云飞飞认为,由于其及时性和用户限制,网络流行语不适用于电影。“网络语言今年很有趣,明年可能会过期,但一部好电影的生命周期会很长。并不是每个人都能理解这些词的意思。”网友“小九桑”的父亲就是一个例子。”小梅桑给父母买了一张看《黑衣人3》的票。回来后,妈妈说:“你爸爸英语不好,字幕‘地沟油’‘瘦肉精’让他迷茫!”

熊伟说:“贾(贾秀燕)直接表现出了原片中一些模糊的笑话。她真的可以把它留给观众。她不能剥夺那个部门能理解的人失笑的权利。”

常江,中国人民大学新闻学院讲师,从事影视传播研究,他认为应该区分影院的正式上映和网络传播。“本土化元素在字幕中泛起,实际上是观众的二次创作(字幕组成员本身就是第一批中国观众)。是否合适,枢纽是什么沟通渠道:电影观看是观众的仪式消费行为,是单向沟通,正式,价格昂贵,所以二次创作必须谨慎,底线不能破坏工作的初衷或编造新的意义。如果是网络传播,传播者和观众更相同,是多向传播,选择高度自由,消费成本低。在这种环境下的二次创作属于公共艺术甚至公共权利的范畴,这是可以理解的。”

字幕翻译:时间紧,任务重,收入低

一部外国电影从首映到引进中国可能需要一个月甚至更长的时间,但通常只需要几天的时间来翻译字幕翻译。当贾秀燕翻译《黑衣人3》超过100分钟时,从收到剧本到完成大约5天,整个翻译工作只有两到三周。

虽然时间紧,但翻译过程仍然严格规范。根据贾秀岩的先容,首先是翻译台词。国外台词书内容丰富专业。除了对话,还会标注对话的延伸意义和特殊意义,为各国的翻译提供全面的解读。“所以网友不可能说我错了,错了,自己创作剧情。”。二是演员配音。在配音过程中,翻译导演和配音演员会一句一句地挑台词,看对话是否流畅。最后,上中文字幕。翻译负责人根据翻译提供的中文台本校对英文字幕;然后专门的翻译人员根据配音上的字幕进行校对。在这个过程中,他们也会根据英文台校对一些明显的错误。

贾秀燕说:“电影翻译的练习是必要的。在接电影之前,我想拿以前翻译过的电影,学习台词本和电影。起初,我拿了《指环王》、变形金刚等电影;去录音棚看配音过程也是一种学习;翻译人员经常在一起交流。影片上映时,我会买票去电影院看中文配音版,学习其他翻译作品。每次翻译前,译者也会告诉你要注意的细节。”

目前,大陆大部分电影的翻译工作并不是由全职电影翻译完成的,许多干预者都是兼职的。贾秀燕就是其中之一。她的工作是八一电影制片厂的电影宣传。虽然每年引进的电影数量增加到34部,但每部电影的翻译最多只有几千元,配音可能只有几百元。此外,还有许多翻译团队。如果你想全职从事这个行业,生活将会更加困难。

常江说:“中国普通翻译人员的收入结构严重扭曲和畸形,不仅是电影和电视字幕翻译,而且是出版领域。翻译工作本身就是一种“高级工作”,不仅需要更高的文化遗产,而且需要熟练掌握两种以上的语言。为什么要期望这样一个与收入严重不匹配的行业来要求严格的自律呢?绝大多数翻译人员都在从事这项工作,包括我自己。”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188