公司新闻

Press Releases

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:58:41 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海口译翻译公司上海正规翻译公司上海正规的翻译公司

顺着译

由于性质不同,口译的要求与翻译有很大的不同,所以我们不能复制翻译的做法。首先,即使舌头人事先得到讲稿,需要提前翻译成文字稿,也要注意避免经常使用翻译,按照中文习惯重新安排句子顺序的方法。如果翻译和原句子的顺序相同,你很容易在演讲者完成稿件时意识到它。即使没有完成,听起来也更现场。

这种文字处理类似于同声传译中的断句技巧。上海翻译公司告诉你,如果你想熟练地遵循翻译,你需要熟练地使用一些同声传译的断句技巧。但必须夸大:在练习口译之前,你不必学习同声传译。

例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

翻译习惯:闸门是阻挡泰晤士河口海浪头越来越高的整体防洪系统的组成部分。

建议口译:闸门是整个防洪系统的组成部分,用于阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。

补语气

有时,为了传达语气,舌头人可以添加一些单词,或调整翻译来产生演讲者的预期效果。这些都不需要在翻译中考虑。就像.英中商业协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话。笔头翻译如下:

例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中商业协会).

参考翻译:主席先生,如果你想找中国朋友,看看今天在场的英中商业协会成员。

但当时鲍威尔勋爵说话顿挫,铿锵有力。我觉得为了表达发言人的语气,必须在文字上做一些处理。

实战处理:主席先生,如果你想找中国朋友,除了今天在场的英中商业协会成员,别无选择。

从纯文本的角度来看,译文与原文并不完全一致。然而,在按照口译要求进行处理后,现场的语气和效果与原文非常接近。这是一个典型的例子,表明口译需要考虑翻译中没有的因素。

加解释

最典型的场合是处理幽默。在实际的战斗口译中,演讲者经常遇到聪明的动作和开玩笑。如果是翻译,你可以考虑如何处理它。但在口译中,舌头人必须立即张开嘴说翻译,没有时间思考。如果有办法翻译过去的幽默,当然,你应该翻译过去。但在紧急情况下,如果翻译不能出去,请添加解释和解释。

例:讲话原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

想象一下,如果你站在公众面前做口译,听到上面的段落,你不记得中文中哪些单词能产生类似的效果,你必须先直接翻译,然后补充解释。

参考处理:

两个气球飞过沙漠。一个气球对另一个气球说:“小心仙掌!” 这是英语中的一个笑话,因为“神仙掌”这个词的最后一个声音是“s",听起来像漏气,是指是第一个气球光顾发出警告,他先被扎破了。

对于后面的补充说明,笔头翻译是绝对不可接受的。实战口译不仅可以这样处理,而且经常需要这样处理。

顺便说一句,上面的例子也可以这样处理:两个气球飞过沙漠。一个气球对另一个气球说:“小心仙掌!”---喘息。

在实战中,能完美翻译过去幽默的情况是少数,需要补充的是多数。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188