公司新闻

Press Releases

上海翻译公司的口译译员全面发展

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:02 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

作为会议口译员,要全面发展,既能做同声传译,又能做即席传译,两者缺一不可。因此,上海翻译公司的翻译人员应全面发展。 由于同声传译比即席传译更容易学习和掌握,这可能与许多人想象的相反。因此,作为一名初学者,我们可以从同声传译开始。也就是说,先到只使用同声传译的会议上。 南宁翻译公司表示,在实习中,只使用同声传译的会议相对较少。如果在没有同声传译设备的小会议室开会,则需要即席传译。在这种情况下,同声传译人员将担任即席传译。如果有些人做不到这一点,那么他们的工作就会不合理地落在他们的伴侣身上,增加他人的负担。 因此,如果你想进入口译工作的行列,锻炼口译需要全面发展。如果你现在不能在大学翻译系或翻译校园达到这个标准,你就不能获得毕业证书。 此外,口译是一项高强度的脑力劳动。译者需要以不同的方式缓解压力,适当的业余活动,从事业余讨论和写作。只有这样,我们才能拥有一个健康的身体,作为口译高度严峻的脑力劳动。 语言、技能、心理都不能少 什么样的人有成为口译员的潜力?准译员需要通过哪些关卡?综上所述,语言、技能和心理三道关。 作为一名口译员需要天赋。在一定程度上,学习外语会遇到难以突破的瓶颈,即外语和母语之间的障碍。只有突破瓶颈,使外语水平无限接近“母语状态”,才有资格成为翻译。谈到去年9月口译系招收的第一批学生,柴院长形容他们“几乎养成了用英语思考的能力”。 有了语言技能,成为翻译的关键是训练技能。要做口译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,本质上是记忆重组的过程。在复旦大学举行的讲座中,口译系的一名男孩当场演示了一次。柴院长做了一份10分钟的简短报告,然后翻译了10分钟内的内容。当时台下的学生最感兴趣的是那个男生做了什么样的笔记?但是看口译员的笔记是徒劳的,只有零碎的短语、划线和奇怪的标记,普通人根本看不懂。区别在于,通常我们总是根据“意义”来记忆,听到一个句子反映了它所表达的内容,但翻译听到的不是完整的句子,而是一组单词块,他们拼接单词块,用另一种语言转换,这个过程就像计算机数据处理一样。 在口译训练中,有一个非常有趣的“影子训练”,那就是让嘴和耳朵“各自为政”。如果一个人说话,另一个人立即重复他刚才说的话,这并不难,“影子训练”旨在延长时间差异:一个人说10秒,另一个人开始重复他说的话,然后耳朵听对方说什么,嘴重复是对方刚才说的。这种训练从“中文”到“英文英语”,最后是“英文中文”,即模拟口译。 重点培养准译员的心理。在长期的学习中,很少有人意识到“成就感”、材料难度大、训练难度大,学生的自信心每天都面临着挑战。柴院长说,他相信这些学生都很优秀。他在课后表扬了他,但“接受打击是培训的一部分。在不断被否认和质疑后,他仍然可以坚持下去。这就是口译员的心理素质。” 和压力相随 做口译员最大程度的考验就是心理素质,口译的工作环境几乎“严峻”。如果做翻译,遇到瓶颈或身心疲劳,可以先把工作放在一边,等状态恢复后再继续;但是口译工作中没有“缓冲”——卡壳,想办法继续;大脑疲劳,集中精力坚持下去;出错了,没时间懊恼,竖起耳朵继续工作...会议口译基本上是一份吃力不讨好的工作,做得好是对的,但是如果有轻微的偏差,遇到的尴尬是普通人无法忍受的。柴院长透露,在联合国会议上,一些易怒的代表觉得翻译没有表达他的意思,当众拿起铅笔扔到“盒子”窗口,这并不少见。 口译员的另一个巨大压力来自于“流浪”的生活。承担国际会议的翻译注定要在纽约、日内瓦、内罗毕等城市旅行。飞机和时差已经成为生活的一部分。他们是波西米亚人,在这个时代是“不同的”。这样的工作暂时是“挑战”,但有多少人能接受这样的生活呢?柴院长深有感触地说,选择做口译,一辈子都会伴随着压力。 不吃“青春饭” 由于高强度的脑力劳动和高压的工作压力,口译员总是被视为吃“青春饭”。有些人甚至开玩笑说,作为一名口译员,他的大脑寿命不长。柴院长笑着说,这些都是外行编造的:“陈方安生的哥哥方顺生在联合国做了一辈子的口译员。老先生三年前以65岁的年龄光荣退休,我们偶尔会联系,他老人健谈风趣,精神好。业内人士都知道,口译员是“越老越帅”。随着年龄的增长,他们经历了大风大浪,做了几次口译。例如,在一次会议的翻译中,三个人轮流翻译20分钟。在40分钟的休息时间里,老翻译会出去和朋友聊天,喝杯咖啡,然后提前5分钟回到“盒子”,继续工作。。。对于这些老翻译来说,口译和吃喝咖啡一样自然。 好的外语不一定能做同声传译 一般来说,同声传译与会议的水平和规模没有直接关系。所有时间表紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要邀请人进行同声传译。 好的外语不一定能做同声传译 一般来说,同声传译与会议的水平和规模没有直接关系。所有时间表紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要邀请人进行同声传译。 长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的误解。许多公司认为,在组织国际会议时,他们可以去外语学院找学生。事实上,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。合格的同声传译除了掌握两种语言外,还必须反应敏捷、口齿清晰、注意力集中,具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188