公司新闻

Press Releases

法律英语基础句子:Environment protection、Settlement、Contract&agreement

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:09 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海法律翻译公司英语翻译公司英语文档翻译公司

Environment protection 环境保护

1.An act that isdestructiveto the environment may be criminalized by statute. 破坏环境之行为可以被法律规定为犯罪。 2.Discharge pipes directly take pollutants away from the plant into the river. 排泄管道直接将污染物从工厂排入河流。 3.Environmental impact reports are required under many circumstances by federal and state law. 根据联邦和州的法律规定,在许多情况下都要求提供环境影响报告书。 4.Environmental law heavilyintertwinedwithadministrativelaw. 环保法与行政法紧密联系在一起。 5.Environmental problems directly affect the quality of people's lives. 环境问题直接影响人们的生活质量。 6.In 1970, a federal agency was created tocoordinategovernmental action to protect environment. 1970年,成立了一个联邦机构以协调政府的环保行为。 7.Most environmentallitigationinvolves disputes with governmental agencies. 许多环保诉讼都涉及与政府机构的争端。 8.Pollution is legally controlled and enforced through various federal and state laws. 污染由联邦和州各种法规控制和强制执行。 9.The federal governmentpromulgatedthe Clean Water Act and the Clean Air Act. 联邦政府颁布了《水清洁法》和《空气清洁法》。 10.The law requires a detailed analysis of the potential impact on the environment of a proposed project. 法律规定要对拟订项目对环境的潜在影响作详尽的分析。

Settlement 和解

1.Conciliationis a procedure in which a public organ stands between the parties in order to try to solve a civildisputeby theirmutualconsent. 调解是公务机关介入当事人之间,设法根据当事人的协议解决民事纠纷的一种程序。 2.Even significantcontroversiesmay be settled through mediation. 即使是重大的争议都有可能通过调解解决。 3.If a claim is settled on behalf of a child or a patient, the agreement is not binding until it is approved by the court. 以未成年人或病人名义进行的和解,只有在得到法院批准后,协议才有拘束力。 4.Litigantsof the two parties may reconcile of their own accord. 双方当事人可以自行和解。 5.Out-of-court settlement is specially appropriate as applied to disputes that are resolved instituting litigation. 庭外调解专门适用于没有起诉的争端之解决。 6.The bill of mediation becomes legally effective after it has been delivered to the litigants and signed by them. 调解书交双方当事人签收后,即具有法律效力。 7.The parties reached a settlement the day before trial. 在开庭前一天,双方当事人达成和解协议。 8.The money paid in such a settlement is often termednuisancemoney. 在此种调解中支付的费用经常被称为摆脱诉讼滋扰费。 9.They are hoping to reach an out-of-court settlement. 他们希望庭外和解。 10.To end thelawsuit, they reached an agreement resolving differences by mutualconcessions. 为终结诉讼,他们各自让步,协商一致,达成协议。

Contract&agreement 合同和协议

1.A contract cannot arise out of anillegalact. 违法行为不能构成合约。 2.A contract is established when theacceptancebecomes effective. 承诺生效即合同成立。 3.A contract may bemodifiedif the parties reach aconsensusthroughconsultation. 当事人协商一致即可以变更合同。 4.A person is not liable for debts contracted during his minority. 一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。 5.Atransactionbetween two parties ought not to operate to the disadvantage of a third. 合约不约束第三人。 6.An acceptance once given cannot berevokedunless theofferorconsents. 除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。 7.An acceptance is a statement made by the offeree indicatingassentto an offer. 承诺是受要约人同意要约的意思表示。 8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted. 在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。 9.Anyamendmentto this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B. 对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。 10.Anyannexis theintegralpart of this contract. 本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。 11.Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing. 任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。 12.Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as asubstantialbreach. 一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。 13.Any party has no right toterminatethis contract without another party's agreement. 未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。 14.Anyviolationof deadlines contained in the contract willequateto breach of contract. 凡违反合同规定的任何期限都等同违约。 15.Contract law is initially concerned with determining what promises the law willenforceor recognize as creating legal rights. 合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。 16.Examples of void contracts are those entered into as a result ofmisrepresentation,duressor undue influence. 因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。 17.He is incompetent to sign the contract. 他没有签署合同的行为能力。 18.He reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party. 他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。 19.He signed acovenantagainst under letting the premises. 他签署了一个反对廉价出租屋的契约。 20.He was incapable of fulfilling the terms of the contract. 他没有能力履行合同条款。 21.If a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clausespertainingto the settlement ofdisputesshall not be affected. 合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。 22.If a minorratifiesa contract upon reaching the age of majority, he or she is then bound to it. 如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便应受合同之约束。 23.If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter is to be taken asauthentic. 以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。 24.If there areprovisionsas otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed. 其他法律对合同另有规定,应依照这些规定。 25.If there is no acceptance, by definition there is no contract. 按照定义,没有承诺合同便不能成立。 26.In case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligationsprescribedby the contract of forcemajeure, the contract may be terminated. 如发严重亏损,一方不履行合同规定的义务或不可抗力等,可提前终止合同。 27.Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 28.Marine insurance contracts areindemnitycontracts and require the parties to exercise the utmost good faith. 海上保险合同属于赔偿合同,要求双方当事人尽到最大善意的义务。 29.No change in ormodificationof this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. 本协议之修改必须作成书面始生效力。 30.No consideration, no contract. 合同无对价不成立。 31.Other special terms will be listed bellow. 甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行规定。 32.Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 甲、乙双方,经友好协商一致,订立要合同。 33.Partiesheretomay revise or supplement through negotiation matters not mentionedherein. 本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。 34.Payment will be held up until the contract has been signed. 付款将延期到合同签订。 35.Please amend your copy of the contract accordingly. 请将你的合同文本做相应的修正。 36.Promises resulting from either express or an implied agreement can be enforced. 明示协定或默示协定所产生的允诺都可具有强制力。 37.She did not abide by the terms of the agreement. 她没有遵守协议的条款。 38.The agreement is binding on all parties. 该协议对各方当事人都有约束力。 39.The agreement of the parties is subject to review and approval of the board of directors. 当事人的协议须经董事会的审查和批准。 40.The conditions of the contract are still to be determined. 合同条件还有待确定。 41.The contact has been engrossed ready for signature. 合同已正式写成等待签署。 42.The contract has to be signed in the presence of two witnesses. 该合同必须在两个证人出席的情况下签署。 43.The contract was declared null and void. 合同被宣告无效。 44.The contract was annulled by the court. 合同被法院废止。 45.The express agreement of parties overcomes the law. 双方当事人的明示协议胜过法律。 46.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract. 下列文件应被认为、读做、解释为本合同的组成部分。 47.The issue of this action is the date of the contract. 这案件的争论点是合约的日期。 48.The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation. 当事人协商一致,可以解除合同。 49.The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct. 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。 50.The parties to a contract shall fully fulfill their obligations pursuant to the terms of the contract. 合同的双方当事人应当按照合同的约定,全部履行自己的义务。 51.The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other. 合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。 52.The use of a prescribed contract form can reduce the uncertainty. 格式化合同的采用可以减少不确定性。 53.They took the unilateral decision to cancel the contract. 他们单方面决定撤消合同。 54.This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the parties relating to the subject mater hereof. 本协议及其附件构成双方关于本协议标的之完整协议。 55.This contract is executed in three counterparts, all of which are considered as originals and of the same effect. 本合同一式三份,均应视为原件,具有同等效力。 56.This contract will be effective after being signed by both parties. 本合同一经双方签字后立即生效。 57.This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。 58.We hereby revoke the agreement of May8,2004. 这项特此宣告2004年5月8日的协议无效。 59.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 60.You have to get the permission of all the signatories to the agreement if you want to change the terms. 如果你要改动条款必须获得协议所有签署者的允许。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188