公司新闻

Press Releases

解读英文工程合同|国内认可专业翻译公司|专注合同翻译多年|翻译报价

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:19 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司上海专业同声翻译公司上海专业的翻译公司

在涉外工程项目中,工程合同往往以英文写就。合同语言具有措辞谨密、句型复杂、结构严谨等特点。其中一词一句,乃至一语言现象无不关乎时间T(time)、费用C(cost)及技术与性能要求P(properties),故要求对此类合同文件的翻译较普通翻译更要忠实原文、表达准确。下文将从工程合同的用词特点、典型合同用语、句子结构等方面对工程合同的语言特点予以分析,并引用实例分析,力求比较全面地总结工程合同的语言特点。

1.用词特点

合同语言的严谨性首先通过用词来实现,具体手段包括:使用专业副词术语、注重运用限定词,以期前后呼应,紧密关联;同义/近义词罗列,以期涵盖广泛,细致入微。

1.1前后呼应,紧密关联

1.1.1活用专业副词

在合同中常常以here, where, there等作前缀与另一个介词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语。如hereafter, hereby, whereas whereby, thereof therein等,其目的在于规范逻辑关系,亦即明确权利与义务的发生范围,同时用该等词指代前述内容,又可避免重复,使行文简洁有力度。例如:

….any other works which may not specifically mentioned herein or in any of the Project Contracts, but is reasonably required for the completion of the Facility and/or for safe, trouble free, normal operation of the Facility.

….本合同(文件)或任何其他“项目合同”中未明确说明、但系完成“设施”或保证“设施”安全、无故障正常运行的其他工作。

All headings to the Articles are solely for the purpose of giving a concise indication and not a summary of contents thereof and they shall not be deemed to be a part thereof or be used in the interpretation or construction thereof.

所有条款标题仅出于给定一明确指示之目的而给出,而非对各条款之内容的总结,不得将其视为各条款之一部分或用来解释各条款。

在处理此类专业副词术语时,应遵循如下一个简单原则:here等副词+介词=介词+here等副词。其中,以here为前缀的该类副词较易理解,可套用如下公式:

hereto = to this agreement (contract):本合同之(往往用于附件)

hereby = by this agreement (contract):依据本合同

hereunder = under this agreement (contract):本合同内,本合同项下

甚至在有些合同中会这样明确规定:

The terms "hereof," "herein," "hereunder," and comparable terms refer to the entire Contract with respect to which such terms are used and not to any particular article, section, or subdivision thereof.

术语“本合同内”及与之相当的术语系指本“合同”整体,而非指其中之任何特定条款、部分或分项。

而以there等其他副词构成的该类专业副词术语中there等词代替的是哪些内容,必须靠读者依照上下文来判断。

This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern.

本协议以英文书写,若该英文版本与其他翻译语言版本之间存在解释差异,应以英文版本为主。

其中所用thereof可以从上下文看出是代替of the English version这几个字。这和第一类的hereof其实有类似的解读方法,但是thereof的there所指代的内容要根据上下文来推断,在上例中there指代的是the English version。当然,若用在别的地方,there却又代替其他概念,因此,遇到此类用词时,务必根据上下文灵活考虑所要规范的合同逻辑关系。

1.1.2注重运用限定词

在语法研究中,有的语法学家把一些词归在一起,通称为限定词(Determiners),用来涵盖用在名词前的一些词,包括冠词(a, an, the)、指示形容词(this, that, these, those)、物主代词(their, its, his)及不定限定词(any, every)。在上述限定词中,就限定功能而言,指示形容词和物主代词最为严格。在工程合同中,频繁使用指示形容词,以达到明确界定的目的。例如

After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 Determinations to agree or determine these matter.

“工程师”收到此再次通知后,应按照第3.5条“确定”的规定,就该等事项作出商定或确定。

1.2当繁则繁,细致入微

上文所述系工程合同中为达到明确界定而又避免重复所采用的措辞手段。另一方面,在工程合同中,为了强调或明确所涵盖的范围,又会“不厌其烦”地将相同性质的概念以词语罗列的方式表达清楚。而繁多的词语会令读者产生眼花缭乱的感觉,不知所措。倘若能从语用功能对此类词语加以分析,即出于强调、涵盖还是界定之目的,则易于理解合同文本。从所罗列词语本身所表达的意思来看,有相同、相近、相对及相反的含义,因而其在合同文本中所起到的语用功能亦稍有差别,详见下文所述。

1.2.1同义/近义词的罗列

在合同文件中经常使用重叠词来表达单一的意思,是沿用古英语的一种习惯,具有强调功能。

The Contract shall be automatically null and void under any of the following Circumstances:…

当发生任一下列情形时,本“合同”将自动无效。

This Guaranteeshall come into force and effectupon the receipt of the Notices to Proceed….

一俟收到“开工通知”,本“保证书”即生效。

于上述两例中,null与void、force与effect本无任何意义上的差别,但为了强调,在合同中经常将其连用。

1.2.2相同性质的词语罗列

为了明确表达某一概念,在合同中罗列大量性质相同的词语,以求包揽无遗,亦即起到涵盖的功能。例如:

Force majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as the above conditions are satisfied:

(i) war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

(ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,“不可抗力”包括但不限于下列各种异常事件或情况:

(i)战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行为,

(ii)叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战,

上例是一界定“不可抗力”事件的条款。由于一旦发生不可抗力,易引发工期、付款、工程变更等一系列敏感问题。若双方对不可抗力的理解不一致,则极易引发合同纠纷。因此,合同编写者不惜笔墨,罗列了可能的不可抗力事件,貌似罗嗦,但表意明确,不会引起误解或被钻空子。

1.2.3相对/相反词语的罗列

与上述同义/近义词语及相同性质词语的罗列不同,在合同中亦常见相对/相反词语的罗列。例如:

CLIENT may, with or without cause, terminate the Services at any time upon ten working days written notice to ENGINEER.

“业主”可以随时因故或无故终止“服务”,但必须提前10个工作日给予“工程师”书面通知。

Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer’s instructions and the Contract Price shall be adjusted accordingly.

按照“工程师”的指示全部或部分地使用每笔“暂列款”,且合同价格应相应进行调整。

此一语法现象往往给人“画蛇添足”的感觉,但若从其语用功能方面加以分析,则会认识到这种表达具有提示兼强调的功能,提示合同当事人对履行合同时需考虑的关键要素。如例1中,合同编写者明确点出了业主终止合同时既可明示、亦可不明示终止原因这一关键要素;如例2中,则明确点明了暂列款的使用额度可为全部款额亦可为部分款额这一关键要素。

1.3笼统界定

在合同编写中,对于那些非关键条件、或按惯例各方均理解而无需一一列明的概念,往往会用一个“笼统”涵盖的词来表达,此类用词包括stipulated (in the Contract),applicable, all other, any other等。例如:

“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.

“现场”系指将实施“永久工程”和“设备与材料”将运抵的地点,以及合同中可能指定为构成部分“现场”的任何其他场所。

The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.

“承包商”应要求其雇员遵守所有适用的法律,包括有关工作安全的法律。

应注意的是,在以中文起草的合同中,也会有类似的规定,但有的合同起草者不太注意行文方面的严谨性,而使用“应遵守法律”这样的中文表达方式。对于这种情况,作为合同翻译人员,应当通过对英文合同的学习,了解英文中常用的这种更为严谨的表达方式,译为obey all applicable laws,以准确表达合同起草者的本意。

与上述措辞类似,在工程合同中,对于那些无法量化的概念,会采用一些表意“含混”的词来表达,此类用词包括:

necessary:必要的

due:适当的,应有的(但不是竭力)

reasonable:合理的

materially:实质上,重大地

substantial:基本的,实质上的,等等。

例如:

Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor’s Personnel.

除“规范书”中另有说明者外,“承包商”应为承包商的人员提供和保持一切必要的食宿和福利设施。

Upon the occurrence of any circumstances of Force Majeure the Contractor shall use all reasonable endeavours to continue to perform its obligations under the Contract and to minimise the adverse effects of such circumstances.

当发生任何“不可抗力”事件时,“承包商”应尽所有合理努力来继续履行其在“合同”项下的义务并尽量减小此类事件的不利影响。

在上述例1中,合同规定了“承包商”应为“承包商”人员提供和保持食宿和福利设施的范围和限度为“一切必要的”;在例2中,规定了“承包商”对待“不可抗力”事件的努力程度为“所有合理的”。然而,细究起来,何谓“一切必要的”、“一切合理的”,实则并无明确标准,故往往是易发生合同纠纷的地方。因此,在阅读工程合同时,务必要注意此类用词。

2.组句方式

如本文开篇所述,合同条款以逻辑严谨、表意缜密为主要的语言文体特征。为达成该目的,除了采用上述用词手段外,合同中还通过组织严密的句子结构来严格界定各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等。下文将分析合同条款的组句原则,以使合同阅读者在了解这样的原则后,能够抓住条款的主干,再结合上述用词特点,可很快读懂合同内容。

2.1大量沿用Coode模式

最早对法律文本进行研究的英国律师George Coode提出法律文本中的典型句子结构应包含四种成份:

Case + Condition + Legal subject + legal action

情形+条件+法律主体+法律行为

前两个成份为事实情况(fact situation),后两种成份为法律陈述(statement of law)。在工程合同中,大量存在上述Coode模式的句子,例如:

In the event Subcontractor is not entitled to an extension of time, if Subcontractor fails to take steps that Company determines are necessary to avoid or recover from the delay or fails to bring its performance into compliance with the requirements of this Subcontract, Company may direct Subcontractor to accelerate its Work by supplying additional labour,.

如果“分包商”无权延期,若“分包商”未采取“公司”认为系避免或挽回延迟所必要的措施或令其履约符合本“分包合同”要求的措施,则“公司”可直接指示“分包商”通过增加劳力等方式来赶工。

上例为一典型Coode模式的句子。当然,在合同条款中,有时会对上述模式作变动,但了解Coode模式对分析条款句子结构大有裨益。

2.2一张一弛,紧密有致

阅读工程合同,如同爬泰山:紧十八盘,慢十八盘,不紧不慢又十八盘。合同条款的组织往往是先后搭配宽泛陈述与严密界定,一张一弛,紧密有致。例如:

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:

(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and

(b) may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.

任一方都不应将“合同”的全部或任何部分,或“合同”中或根据“合同”所具有的任何利益或权益转让给他人,但任一方:

(a)在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;

(b)可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据“合同”规定的任何到期或将到期应得款项的权利。

上述这种句子编排在工程合同中屡屡可见,往往是先陈述一项权利或义务,然后用如下方式予以转折,详细列明享受该权利或履行该义务的限制条件或例外情况,此类予以转折的表达方式包括:

However, but:然而,但是

Unless:除非

Unless otherwise stated in the Particular Conditions:除非“专用条件”中另有(如下)规定,

Except as otherwise stated in these Conditions:除了“专用条件”中另有(如下)规定:…

需注意的是,在很多情况下,如此编排句子的目的在于,重点说明转折后所列明的限制条件或例外情况,而转折前的内容为习知概念,或对合同当事人系不言而明的规定。

2.3严密的状语结构

在合同条款中,对于各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件,往往采用各种状语结构来表达。下文将分别列示各种状语,并从语用学的角度,对其在合同条款中所起到的作用进行分析。

2.3.1时间状语

显然,时间状语用于规定时效性,也因而是重要信息。英文中时间状语的位置灵活,但易于辨识,如用within, before, prior to, earlier than, later than等加上一个时间。下例中涵盖了几个工程合同中典型的时间状语表达方式。

The Purchaser shall pay the Supplier US$350,000 within 20 days after the Bank has received the following documents from the Supplier and found them in order, but not earlier than 12 months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex V to the Contract or 65 months after the date of signing the Contract, whichever is earlier.

购方须于银行收到供货方下列文件,并经审核证实无误后的20日内向供货方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同设备第一次达到附件V所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

2.3.2.条件状语

工程合同中出现的条件状语通常可细分为表假设条件的状语、表先决条件的状语及表例外情况的状语。

i.表假设条件的状语:

表假设条件的状语用来描述一具体情形,而主句部分用来规定在该情形下,合同当事人应履行的义务或承担的责任。表假设条件的状语的标识为if, should, in case, in the event of等,翻译成“如果”、“倘若”。

ii.表先决条件的状语:

与表假设条件的状语相比,表先决条件的状语所传递的信息更为重要,因为它规定的是合同当事人履行义务或享受条件的必要(先决)条件。表假设条件的状语的语言标识为provided that…,可位于句首亦可位于句末,位于句首时翻译成“如果”、“倘若”,位于句末时翻译成“条件是…”或“但必须…”,将其引导的从句转换成并列句置于主句之后。

iii.表例外情况的状语:

在工程合同中,为了表示特殊的与通常情况不一致的条件,通常采用例外情况状语来对条款进行补充或修正。表例外情况的状语的语言标识为except, with the exception that, in the absence of, unless otherwise specified (stated / stipulated / agreed upon), unless等,翻译时,通常可以把它们作为并列句处理而置于句末,译为“但…除外”,“另有….者除外”、“除非….”。例如:

No work shall be carried out on the Site on locally recognised days of rest, or outside the normal working hours stated in Appendix to Tender, unless:

(a) otherwise stated in the Contract,

(b) the Engineer gives consent, or…

在当地公认的休息日、或“投标书附录”中规定的正常工作时间之外,不应在“现场”进行工作,但不列情况除外:

(a)“合同”中另有规定,

(b)经“工程师”同意

2.3.3目的状语

工程合同中的目的状语通常表示为了实现某一目标,合同方须采取的行动或承担的义务,所以是次要信息。目的状语的语言标识为in order to…, so as to…, as (such)…that…等,翻译时,将in order to译为“为了….”,放在句首;将so as to…, as (such)…that…译为“以便…”,放在句末。

2.3.4方式状语

在工程合同中,方式状语传递规定性的内容,是比较重要的信息,常见方式状语有in writing, according to…,with reasonable diligent等。

掌握了上述语言规律,在阅读合同时就会感到有章可循,可了解合同条款中各句之间的关系,从而易掌握合同内容。

3.读懂文字背后的涵义

对于工程的实施,读懂工程合同并不是指读懂合同的字面意思,而是应当在读懂合同字面意思后,结合专业技术、商务知识、工程经验,读懂文字背后关系到时间T(time)、费用C(cost)及技术与性能要求P(properties)的深层涵义。若要读懂文字背后的涵义,具体而言,尚需要阅读者了解:

1)合同的构成及相互关系,例如合同内容应包括合同协议书(the Contract Agreement)、中标函(the Letter of Acceptance)、投标函(the Letter of Tender)、通用条款(the General Conditions)、特殊条款(the Particular Conditions)、技术规范书(the Specification)、图纸(the Drawing)、BQ单(Bill of Quantity)及各种附件(Appendix to the Contract)等;

2)合同各条款之间的相互关联及制约关系;

3)各类合同范本的特点,例如了解FIDIC的宗旨:承包商做工要得到支付,而业主付款要物有所值(The Contractor gets paid for the work he performs and the Employer gets the work he is paying for.),对于理解变更令所涉及的合同价格变更问题将很有帮助。

下文将以某合同中的“变更令应采用书面形式”这一条款为例,详细分析说明合同条款字面背后的含义,希望能起到抛砖引玉的作用,使合同阅读者在阅读合同时能够开拓思路,对合同内涵有透彻的理解。

Variation Orders to be in Writing

No such variations shall be made by the Contractor without an order in writing of the Engineer. Provided that no order in writing shall be required for increase or decrease in the quantity of any work, where such increase or decrease is not the result of an order given under this Clause but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the Bill of Quantities. Provided also that if for any reason the Engineer shall consider it desirable to give any such order verbally, the Contractor shall comply with such order and any conformation in writing of such verbal order given by the Engineer, whether before or after the carrying out of the order, shall be deemed to be an order in writing within the meaning of this Clause. Provided further that if the Contractor shall within seven days confirm in writing to the Engineer, and such confirmation shall not be contradicted in writing within fourteen days by the Engineer, it shall be deemed to be an order in writing by the Engineer.

变更令应采用书面形式

在不具备“工程师”的书面指令的情况下,“承包商”不得进行任何此一变更。但条件是,增加或删减如下工程量不需要任何书面变更令:即该类增加或删减并不是依据本条款而发出指令的结果,而是因工程量超过或少于“工程量清单”中所载明的数量的结果;且条件是,倘若出于某种原因,“工程师”认为给出口头指令较佳,则“承包商”应遵从该指令,且对于由“工程师”给出的该口头指令的任何书面确认,不论该书面确认是在执行该指令之前还是之后给出,均应视为本条款所涵盖的书面形式的变更令;且再一条件是,若规定“承包商”需在7日内向“工程师”予以书面确认,且此确认并不与“工程师”于14日内给出的书面回复相冲突,则该指令应视为“工程师”发出的书面指令。

分析:

从结构上讲,该条款先陈述了一项规定:若无“工程师”的书面指令,“承包商”不得进行工程变更,接着用了三个Provided that引出了对书面变更令的详细界定,可谓“一张一弛”。从其用词特点来看,频繁使用了such, this等限定词,形成严密的逻辑关系。总结该条款,可发现该条款对书面形式的变更令进行了如下规定:书面形式的变更令存在三种形式1)“工程师”给出的书面形式;2)“工程师”发出口头指令,然后“工程师”给出书面确认;3)“工程师”发出口头指令,“承包商”于7日内向“工程师”书面确认,且“工程师”未于14日内给出书面反对意见。

透过语言表面,若结合工程实践,还会有如下发现:该条款存在一缺陷,即第二个条件中,当“工程师”发出口头指令时,“承包商”应遵从,如此一来,当“工程师”发现其所发出的该口头指令存在错误时,则易引发纠纷,因为此时很可能“承包商”已执行了该口头指令,而事实上存在工程上的变更。因此,为了避免此类纠纷,或保护“承包商”的利益,根据该条款的规定,“承包商”可采取如下措施:1)立即以书面形式向“工程师”确认口头变更指令;2)延缓执行口头变更指令;3)若为紧急工程,则应坚持让“工程师”给出书面指令。

若能读懂该条款的上述内涵,以本文作者的观点来看,概可满足工程的需要。


更多资讯请访问www.e-ging.com


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188