公司新闻

Press Releases

法律翻译常用词汇注释|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司|翻译公司的报价

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:23 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海法律翻译公司上海正规翻译公司上海正规的翻译公司

A

Ab initio

Ab initio是拉丁语,意思是“从头开始”或“从头开始”,可以直接翻译成“从头开始”。在法律英语中,ab initio使用频率高,比较常见。例如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accord

accord在普通英语中的含义是一致的,在法律英语中表示和解或和解协议,是指债务人和债权人达成的协议,以偿还部分债务,免除全部债务责任。例如,说明 an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused

被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为defendant;申请案件中索赔的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquire

普通英语中acquire的含义是获得,通常是通过后天的努力获得的。在法律英语中,我们通常所说的M通常是指公司的购买和收购&A,是acquire名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者在一年内收购了10多家中国相关行业的企业。

Acquittal

犯罪没有成立。刑事案件经审理后,被告的罪名被释放,称为“The accused is acquitted".Acquital是名词。详见民法和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Act

普通英语中act的含义是行动和行为,通常被理解为法律英语中的行为,对应于不作为forbear。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中被理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateet an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后 听证会上,法院暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes".如果你想在排期重审前保留听证会,那就叫“adjourned to a date to be fixed”。

Admission

admission是admit的名词,普通英语的意思是承认或接受。在法律英语中,它通常是法律程序中的一个术语,即采纳、接受(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据不相关为由,反对法院接受。

Adopt

使用adopt最常见的含义,如adopt a law通过一项法律,adopt a 在法律英语中,proposal采用建议等。此外,adopt在法律英语中可能使用收养的含义,如adopt an orphan according to law依法收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见、最常见的单词之一,意思是影响,通常用于口语和非正式场合。但是法律英语,affect(本义没有改变,还是有影响的),用法真的很正式,一般不能用influence等词来代替。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候都不要求另一方履行本协议的任何条款,以后强制执行该条款的权利不受影响。

Affidavit

誓章 宗教仪式发誓后签署的书面证书被称为Affidavit,而真诚发誓签署的证书被称为Affirmation。两者的格式词有些不同,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语中常见的单词之一,意思是关联方、关联公司、associate或conected person说。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”是指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或与一方直接或间接控制或共同控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见的单词之一,意思是代理人和代理人,通常是指商业代理人。如果是非商业代理人,比如为他人出席会议,可以使用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或履行本协议的任何条款,无意中表达或不应被理解为任何一方都可以作为另一方的代理人、法定代表人、子公司、合资企业、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称 诉讼陈述中未经证实的声明,如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是由被告违约造成的。Allegation是名词。

Applicable

法律英语中applicable的含义是可以适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.本协议或者本协议签署的任何文件中的一条或者几条规定,在任何方面都无效、违法或者不能强制执行的,将该条款视为从本协议中删除。

A right of audience

发言权

Assault

殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可被控非礼,称为Indecent Assault。

As is

现状 “As is意思是“现状”。常用于物业买卖合同,是指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”也就是说,该物业将以其现状出售。再比如deliver the house as is. 房屋按房屋现状交付。The software is provided as is.提供软件等。根据软件的现状。

As of

as of 意思是“到…截止”或“在…时”。一些中文参考书对“as of“对意义的解释是错误的,他们解释as of解释为从…开始,相当于since。"as of请参见为什么“具体使用和翻译方法”as of“中文翻译经常出错?一篇文章

Asset

asset的意思是资产和财产,不仅包括动产和房地产,还包括可用资源。例如,fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用的单词之一,意思是转让,也可以是受让人,通常是权利的转让。比如assign the rights to a third party。将权利转让给第三方。再比如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确书面同意,代理人不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

普通英语中attach的含义是依附、粘贴、扣押法律英语中的财产。Attach the Property扣押财产。Attachment order扣押令等。

B

Bail

保释 刑事案件中的嫌疑人或者被告可以暂时释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释条件包括支付指定金额的保释金、提供人事担保和定期向警察局报告。

Balance of Probabilities

可能性较高的人。这是民事案件中证明的标准。法院认为原告和被告提出的证据具有较高的可信度,将被判处胜诉。与刑事案件相比,民事案件败诉的后果一般只是经济利益,因此法院对证据的要求相对低于刑事案件。

Bankrupt

bankrupt意味着破产,可以指单位或个人破产。比如goo bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。

Beyond a reasonable doubt

没有合理的疑点。这是刑事案件中证据的标准。法院提出的证据必须在合理的情况下才能判处被告有罪。刑事犯罪的后果对被告来说更为严重,因此对证据标准的要求也比民事案件更为严格。如果法院认为证据有任何疑问,它将使疑问的利益“benefit of doubt归被告所有。具体翻译见刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt如何翻译一篇文章?

Bind

bind在普通英语中的含义是包扎和粘合。法律英语中的含义是约束,对..产生约束力。比如the agreement binds all the parties to it协议对各方都有约束力,bind sb. to do让某人有义务去做…事情等等。具体用法见如何说“bind“约束”这个词好吗?一文

Binding

有约束力的 “binding“一般的解释是联系在一起的,但在法律上更多地被用作约束力,例如:This provisional agreement is a binding contract。临时协议具有法律约束力。

Board of directors/supervisors

board of directors/supervisors分别是董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。board在法律英语中的意思是委员会。如果没有特别说明,一般指董事会。如果是单独的董事和监事,可以用director和supervisor来表示。

Body Corporation

法人团体 通过法律程序,产生与自然人具有相同法律地位的组织,如根据公司规定注册的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借款,可以提起诉讼,也可以申请。法人团体没有自然的死亡因素,必须通过法律程序才能消除。

Breach

breach是指违反、侵犯,通常是指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.甲方实质性违反本合同的,乙方或其权益继承人有权终止本合同或要求损害赔偿。

Burden of Proof

举证责任 无论是刑事还是民事案件,提起诉讼的一方都有举证的责任,即向法院提出证据,支持诉讼和申请。虽然一般来说,向法院提供证据是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案件中被法院判刑,然后被害人民事赔偿,在相关民事诉讼中,如果被告否认他需要赔偿受害人的损失,被告有责任向法院提供证据,支持他的辩护。

C

Call

在普通英语中,call意味着呼唤,如call the board meeting 召集董事会。此外,法律英语通常是催促和催促。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付到期未支付的账款余额。

Capital

carental是法律英语中常见的单词,意思是资本,比如curental capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。

Cause of Action

诉讼理由 提起诉讼,必须有合理的事实依据,缺乏合理的诉讼理由,另一方不仅可以要求法院消除相关诉讼,还可以要求赔偿浪费的律师费和其他费用。

Caution

警告。执法人员(警察、海关人员等)提醒嫌疑人在逮捕嫌疑人时保持沉默的权利。执法人员在没有警告嫌疑人的情况下录取的供词可能不会被法院接受为有效的供词。

Certified Copy

核实副本。是指经律师或其他合格人员核实的文件副本。验证副本有验证人的签字和验证日期,以确认验证副本。除特别声明必须使用文件原件外,验证副本一般视为有效文件。

Chamber

办公室。诉讼律师和法官的办公室被称为“Chamber".诉讼程序中的一些听证会是在法官办公室进行的,称为内庭听证会。hearing in chambers只允许当事人及其法定代表人出席内庭听证会。

Charge

收费、控罪、抵押、抵押 charge可以是名词或动词,它包含多种不同的解释:1. 以提供服务为例:Legal Charge 律师收费;2. 以刑事控罪为例:This case has more than one charge 这案件包含控罪多于一项;3.. 以贷款抵押为例:The company charged its property for the loan 该公司以其财产作为贷款抵押;4. 是法定债务人财产的押记,用于偿还有关法定债务。

Circumstance

circumstance指的是普通英语中的环境和场景。指法官在法律英语中定罪量刑的情节。比如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。

Claim

法律英语中的claim意味着索赔和诉求,既可以作为名词,也可以作为动词。比如claim damages要求损害赔偿,claim on the insurance 保险索赔,reject a claim拒绝索赔请求等。

Communication

在这里,communication不是抽象的交流和交流,而是商业交流中的具体信息、信件,包括通信、信件等。比如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他信件应用中文书写。

Company

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限公司,company limited by shares 有限公司,listed company上市公司等。

Composition

普通英语中composition的共同含义是作文、结构和法律英语中的和解协议,是指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的协议。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.经调解达成和解协议的债务人和债权人,法院应当根据双方和解协议的内容作出判决。

Concession

concession指(政府授予)特许权,特许经营权,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT项目特许权转让协议中关于特许权期的约定涉及两部分,包括特许期限和特许期长度。

Concurrent Sentence

合并判决。刑事案件中的被告同时成立了两项或两项以上的犯罪,但同时执行了各种犯罪的判决。例如,第一项犯罪的判决是一年监禁,第二项犯罪的判决是两年监禁。被告只需要服刑两年。

Confidential

confidential是法律英语中常用的词汇,意思是保密机密,相当于secret,但一般不能用secret代替。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,保护对方的机密信息在任何时候都是一样的,以保护自己的专有信息和机密信息。

Consecutive Sentence

连续判决。刑事案件中被告犯下的不同罪行是连续判决执行的,被告需要分别服刑。例如,一种犯罪被判两年,另一种犯罪被判三年,被告需要连续服刑五年才能被释放。

Consideration

对价,约因 合同是订方自愿建立的法律关系,一方以有价值的代价或承诺换取对方的承诺或代价。这些合同中的承诺或代价称为对价或约因。如果没有有效的对价或约因,就无法建立合同。比如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元作为乙方提供服务的对价。

Consolidation

consolidation也是法律英语中的一个重要短语,即合并和合并,即若干企业合并为新企业,原企业解散,即新合并,如neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.未经另一方事先书面同意,任何一方不得将本协议的全部或部分转让给任何涉及转让方并购、合并或其他重组的公司。

Construction

普通英语中construction最常见的含义是“建设、建设”和“建设”construction of the country“(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个共同的含义,即“解释”通常是指法律、法规、判决或其他法律规范的含义和适用说明,相当于interpretation。construction of the contract in accordance with the law(合同依法解释),strict construction of the law(严格解释法律)等。使用时要注意区分,不能看到construction作为“建设”理解。

Construe

construe是法律英语中的一个重要词,意思是解释,即解释法律、合同等法律文件的内容,意思与interpret相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方随时放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应视为一方放弃追究对方后的违约行为。

Contempt of Court

藐视法庭 这是一种可以被判处罚款或监禁的严重罪行。轻视法院包括不遵守法院命令、违反法院承诺、妨碍司法公正等行为。

contribution

contribution是公司法中常用的一个词,意思是投资,不同于它在普通英语中的意思(贡献、贡献、捐赠)。如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).当一方(“转让方”)想将其全部或部分注册资本出资转让给第三方时,书面通知(“通知”)应提供给对方(“非转让方”)。

Contributory Negligence

分担疏忽。事故中的伤者需要分担部分疏忽的责任,对事故的造成和自身的伤害程度,他获得的赔偿金额也会相对减少。

Copyright

版权。是作者出版、翻印、复制作品的专有权。版权在作品完成后自动产生并受法律保护,无需任何注册程序,但必须为原作品拥有版权。

Counterclaim

反申请,反诉。在民事诉讼中,被告向原告提出申请,申请的事实和理由与原告的申请有关。反申请是一种独立的申请,因此原告必须对反申请做出适当的响应,如辩护。

Creation

creation有两种含义,一种是创造,通常出现在相关知识产权的法律中,如invention and creation发明创造。另一个意思是创造,通常指权利的设定,比如the effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 所有这种做法的效果都是借方在设立和出售银行承兑时收到一笔钱,借方在未来到期日支付一笔略高的钱。

Customs

许多人看文生义,看到这个词,直接把它理解为“风俗习惯”,而忽略了它的形式是复数。法律英语中的Custom有“惯例法、惯例法”的含义,如Custom and usage(惯例,习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如Customs declaration(报关),customs duty (关税,有时也可以直接用customs表示),customs officer(海关官员等)。

Custody

保管、监护、拘留 一般来说,Custody这个名词是指对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;刑事案件中,是指对被告的拘留。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188