公司新闻

Press Releases

法律翻译公司解读法律英文措辞困难|学习规范英语的翻译技巧|上海瑞科为您全盘解析

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-25 16:59:31 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

一.法系(或法制)的差异 不同的法律体系有不同的法律观念和制度,法律翻译的难度主要取决于两个法律体系之间的亲密关系。台湾省采用大陆法系,美国、英国等英语国家采用英美法系。大陆法系又称民法法系(civil law)、罗马/德意志法系,或法典法系。英美法系又称海洋法系,普通法系(common law)、或案例法系。这两个法律部门有不同的法律概念和术语,通常很难找到完全相同的词汇或术语来翻译,这是中英法律翻译中最大的问题。 等价术语vs. 同义术语 等价术语是指在两种或两种以上的语言之间表示相同概念的术语。不同语言之间的等价术语的内涵和外延应完全重叠(如中文盗窃和英文theft) 同义术语是指在同一语言中用来表达同一概念的两个或两个以上术语(如中文指控和指控,英文指控 and power)。 在法律翻译过程中,我们要找的是等价术语,而不是同义术语。 由于法律体系不同,语义参考体系不同,很难在不同法律体系的法律术语之间建立完全平等的语义关系。 例如: 1.大陆法系没有陪审团制度,所以遇到了Peremptory等与陪审团制度相关的术语 challenge,字面意思是「不可抗拒的挑战」,在英美法中,意味着需要明显不合作的陪审员「绝对回避」,学大陆法系的人可能不知道它是什么意思。 2.陪审团制度中的Allen charge或Dynamite charge是指陪审团的意见僵持不下,法官对陪审团给予训诫,重新认真考虑。 3.台湾刑法有故意或过失、准备、未遂、教唆、帮助、义愤杀人、母亲杀害子女、加工自杀等不同犯罪。英美刑法中的Murder (谋杀,分为一级、二级)、Felony murder(重罪谋杀)、Manslaughter (一般杀人,分为故意和非故意)。非故意(过失)杀人分为非自愿过失杀人、轻罪杀人等。这两种法制下的惩罚是不同的,有时很难做出非常准确的翻译。 4.在民法中,大陆法系的债权法包括「合同民事损害」和「非合同民事损害」,英美法则将它们分开「合同民事损害」和「侵权行为」(torts)造成的损害。在大陆法系中,英美法系的侵权行为被列入刑法。刑事附带民事损害赔偿在大陆法系中很常见,在英美法系中,刑事诉讼不能附带民事损害赔偿。这些不平等的法律概念会给翻译带来困难。 二.法律部门的差异 法律分为不同的部门,英美法系有宪法(constitutional law)、刑法(criminal law)、合同法(contract law)、侵权法(tort)、信托法(trust)等等。有宪法、行政法、民法、商法、刑法、诉讼法等。在同一法律体系中,不同的部门法经常选择不同的法律术语来表达类似的法律概念。 例如: 1.在英美法系中, Civil procedure Criminal procedure Plaintiff The Crown Sue Prosecute Defendant Accused Defendant liable Accused guilty Damages may be awarded A fine, imprisonment or other sentence may be imposed Damages go to plaintiff The fine goes to the Crown 2.在台湾法律中, 民事诉讼刑事诉讼 原告原告人 被告被告人 罚款罚金 三.国情差异 例子: (一)机关名称 美国的中央政府(或联邦政府)有很多名字, 有“Department”一般译为「部」,比如State Department (国务院), Defense Department (国防部),Commerce Department (商业部), Justice Department (司法部)等; 有Agencies (如Central Intelligence Agency); Administration (如General Services Administration); 有bureau (如Federal Bureau of Investigation); Independentt Commissions (如Commisionsion on Civil Rights),Committees (如Federal Interagency Committee on Education), Boards (如Federal Reserve Board)。 台湾中央机构的英译也很复杂, 「部」称为“Ministry例如,Ministry of the Interior (内政部),Ministry of Foreign Affairs (外交部),Ministry of Education (教育部)。 「会」有人说Commision,比如Veterann Affairs Commission (退休官兵辅导会),被称为Council,如Council of Agriculture (农委)。 「署」像Environmenttentency这样被称为Agency的 Protection Agency (环保署),有人说Administration,比如National Police Administration (警政署),Coast Guard Administration (海巡署),也叫Department,比如Department of Health (卫生署)。 「局」有名的Administration,如Central Personnel Administration (人事行政局),又称Office,如Governmentt, Information Office (新闻局) (二) 国会 美国Congress: House of Representatives (众议院), Senate (参议院) 英国Parliament: House of Commons (平民院), House of Lords (贵族院) 加拿大Parliamentent: House of Commons (平民院), Senate (参议院) 日本Diet : House of Representatives (众议院), House of Councillors (参议院) 德国Diet: Bundestag (Federal Diet), Bundesrat (Federal Council) 以色列Knesetsetset 印度Sansad: Lok Sahba (House of the People), Rajya Sahba( Council of States) 台湾立法院(Legislative Yuan) 波兰、匈牙利和北欧国家也称国会为Diet。 (三) 军警阶级 美国的Captain:陆军上尉、海军上校、空军上校、高级警官 台湾省Captain:陆、海、空军都是上尉。在警察制度上等于「警正」(警察阶级分为警察、警察监督、警察监督、警察支持、警察监督)。 (四) 法律的称呼 美国: Act是指一般具体的法律(如Thee) Taiwan Relations Act或The Referendum Act) Code是指较大的法律(如民法Civil) Code,刑法Criminal Code,Proceduralal诉讼法 等等)Code等) Statute指「制定法」(有别于「判例法),少补充为正式法律名称。 抽象的Law法律(法律)通称 Billl机通常是指未通过立法程序的法案或议案(有时可以指颁布的成文法,如Billl of Rights) Legislation是指具有立法权的机关或人制定的法律。 Regulation是指一般法律规定。 台湾: 依照「中央法规标准法」,法律被命名为法律、法律、法规或通则。翻译成英文法有些麻烦。行政院研究会议「营造英语生活环境」有「国家法律法规英译规范」,但是各政府机关的网页并没有遵守这些规范。 过去称一般具体法律为Law,最近改为Act,但Law在政府网络上的英译仍然很常见 (如陆海空军刑法Criminal Law of the Armed Forces,户籍法household Registration Law,公司法Company Law,Insurance保险法 Law,Securities证券交易法 and Exchange Law,State国家赔偿法 Compensation Law,国家公园法Nation Park Law); 或Statute (如《贪污控制条例》Antiii-Corruption Statute,Passport护照条例 Statute);或者Regulation (如土地登记法Landd Registration Regulation)。 在法律下,还有「法规命令」(regulations, 也就是说,行政机关根据法律授权制定的规定包括规定、规则、细则、方法、纲要、标准、标准等。)名称「行政规则」(directions, 即行政机关制定的内部程序规则,名称上有操作要点、注意事项等。) (五) 其他 大医院里的「检察官室」 民政局翻译Office of Prosecutors Coroner苏正隆翻译s Office (验尸官室) 李宪荣翻译Office of Prosecutors/Coroners 各级法院「检察行政官」 法务部译法Administrative Prosecutor Investigato,苏正隆翻译 for Prosecutor 李宪荣翻译Prosecutorial Administrator 四.法律风格的特点 (一)法律术语的单义性 一个法律术语在某个法律部门或法律部门只表示一个法律概念,而这个法律概念只能用这个法律术语来表示。同义词或近义词广泛应用于非法日常语言中,甚至鼓励在文学语言中使用同义词或近义词,使文学作品更具文彩和魅力。但在法律语言中,为了使语义准确、清晰、固定,应避免使用同义词或近义词。 例如: 1.Consideration need not be adequate but sufficient. (有对价就可以了,不需要有足够的对价) 在日常语言中,adequate和sufficient是同义词,但一旦这两个词被用作法律术语,它们就不再是同义词,而是用来表达两个单独的法律概念。在法律术语中,Adequate这个词被用来表示consideration(「代价」)的合理性(fairness),而sufficient则被用来指代价必须具有一定的经济价值。假如在英美法中「代价」有经济价值的,法院不需要调查是否是Adequate,因为合同是当事人可以自由订立的,法院不追究其合理性。一旦「代价」有经济价值,就是sufficient的代价。 2.在日常用语中,assign, transfer, convey 被视为同义词或同义词(转让)。但在法律术语中,每个术语都有不同的用法: 将无形产权(如法律起诉权)转让为assign,股份等类似产权转让为transfer,房地产转让为convey。 3.在日常用语中,中文「住所」和「居所」被认为没有太大区别,都是一个人住的地方。但在法律术语中使用时,「住所」只能有一个长期居住的地方,而且「居所」可能有几个地方是目前或暂住的地方。决定诉讼管辖权或者在某些法律权益中,两者的区别是非常重要的。 (二) 法律术语的特殊性 例如: 1.英文 Party (当事人) Interested person (利害关系人) Double jeopardy (一罪两罚) Discovery (审判前准备会议) In camera (法官密室讨论程序不公开) Consideration (约因、对价) Prejudice (损害) Affirmative Action (平权措施是保障少数民族的行动或措施) The veto power (否决权) Separation of powers (三权分立) Checks and balances (监督与制衡) The 5th Amendment (美宪增修条款第五条可以主张不自证其罪和正当法律程序) Chapter 11(美国破产法第11章规定了破产申请的保障) 2.中文 假扣押(provisional seizure or provisional attachment) 假处分(Provisional injunction or provisional disposition) 地役权(Easement) 留置权(Lien) 诉愿(Petition)/诉讼(litigation) 覆议(Reconsideration)/复议(reconsideration)/再议(reconsideration) 再审(Retrial)/更审(reassignment)/重审(retrial) 和解(Conciliation)/调解(mediation)/仲裁(arbitration) 主刑(Principal penalty)/从刑(accessory penalty)/本刑(base penalty ) 公诉(public prosecution)/自诉(private prosecution)/起诉(indictment)/追诉(prosecution)/控诉(accusation) 判决(Judgment)/裁定(ruling) 上诉(Appeal)/抗告(interlocutory appeal) 终审判决(Judgment of last resort,不是Final judgment) 3.外语(法语、拉丁语) A dessein (F)故意 Coup d'etat (F)政变 Charge d'affaires (F)公使 Force majeure (L)不可抗力 Res judicata (L)一事不再理 Ratione personae (L)属人主义 Ratione loci (L)属地主义 Flagrante delicto (L)现行犯 Ratio decidendi (L)判决理由 Stare decisis (L)依循先例 Void ab initio (L)自始无效 Locus standi (L)对抗权 (三) 法律文章冗长而复杂 根据研究,英文法律文件的句子平均长度超过100个单词,而科技文件只有不到30个单词。从属句结构复杂,句结构更加严谨。除了主谓结构,这种长句还有很多修饰成分,比如从属子句、片语等。主从关系中有各种连接词来表达逻辑关系,通常是从属子句套从属子句。一个从属子句还包含几个从属子句,中间有很多插入语。法律文体冗长的原因有几个: (1) 动词名词化特征; (2) 类义词的并列特征; (3) 名词的多重修饰特征; (4) 条件限制副词的特征。 (1)动词的名词化特征 它是指将动词变成名词并用名词(而不是现有动词)来表达一种行为或行为的语言特征。例如: The Mortgagor shall pay to the Mortgagee or to its order on demand all costs and expenses whatever (including, without limitation, legal costs, registration fees, VAT and stamp duties) incurred by the Morgagee in connection with the negotiation, preparation, completion, registration , and perfection of this Mortgage and the maintenance, protection, and enforcement of the security created by or intended to be created by or pursuant to this Mortgage or any of the Mortgagee's rights whatever under this Mortgage. 翻译:抵押人应付,或在要求时,抵押人包括协商、准备、完成、登记、修改任何费用(包括但不限于法律费用、登记费、增值税、印花税),以及维护、保护、执行抵押,或预期为维护、保护、执行抵押或被抵押人的权利。 底线是由动词转换而成的名词。其目的是使法律规则更加准确、清晰、全面,提高法律语言的语域。动词转换的名词比动词更正式。因此,表达的概念更抽象,句子更冗长,难以翻译,因为在汉语中很难找到相应的名词,也很难用简单的句子将这些名词组合在一起。 (2)类义词并列特征 类义词是指词类相同,语义上有一定联系的一组词。这些词通常被用来或等待连接词组合在一起,并经常出现在句子的同一位置,以表达类似但不同的含义(即非同义词或非同义词)。 例1.The Donor hereby irrevocably appoints and nominates the purchaser to be the Donor's true and lawful attorney and in the Donor's name or in the name of the Purchaser and on the Donor's behalf to exercise, enforce, perfect, secure, preserve, acquire, and take up the title, estate, rights, interests, powers, authorities, privileges, discretions, and benefits of the Donor of and in the Property and arising from the Principal Agreement (collectively the “Donor's Rights and Interests”). 捐赠人任命买受人为其法律代理人,以捐赠人或买受人的名义代表捐赠人执行和完成捐赠人或其财产或主合同产生的一切权益。 exercise是句子中的第一组词, enforce, perfect, secure, preserve, acquire, and take up 都是动词,出现在句子的同一位置,语义上有一定的联系「执行和完成」来概况。句中的第二组词title, estate, rights, interests, powers, authorities, privileges, discretions, and benefits 都是名词,出现在句子的同一位置,语义上有一定的联系「一切权益」来概况。至于irrevocably,翻译后感觉很累赘,也许可以翻译「郑重」; appoints and nominates合译「任命」即可,true and lawful attorney 合译为「法律代理人」即可。 例2.Confidential information must be kept by the receiving Party in a secure place with access limited to only such Party's employees, contractors, or agents who need to know such information for the purposes of this Agreement and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. 机密信息必须由接收方放置在安全的地方,只允许其雇佣人员、承包商或由于执行本合同的目的需要了解这些信息的代理人获得。代理人必须书面同意遵守本合同规定的保密条款。 两个由who引导的关系代名词句在修饰同一主词,表达相似但不同的内容。 (3)名词的多重修饰特征 法律主体或对象的人或事通常受多种条件的限制,表现在句型结构上的是名词的多重修饰特征。例如: Any person who, when not at his place of abode, has with him any article for use in the course of or in connection with any burglary, theft or cheat shall be guilty of an offense and shall be liable on conviction upon indictment to imprisonment for 3 years. 翻译:任何人因盗窃、盗窃、欺诈或与此类行为有关的收入在其居住地外取得的物品,都将构成犯罪。犯罪证明明明明确的,应当 三年有期徒刑 本长句的主子句是Any person…shall and shall. 画底线的字句都是修饰主词person。 (4)副词的条件限制特征 法律规则包括假设条件、行为模式和法律后果。所谓假设条件,是指适用本规则的条件和情况,通常以副词、副词短语和状语从句的形式出现,并由表示条件的连接词或介词短语引导,如if, if and only if , unless, unless and until, where, wherever, when, whenever, provided that, in so far as, to the extent that, in case of, in the event of, subject to…等等。 其他例子: 1.No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of war or public danger. (US Constitutional Amendment IV) 译文: 未经大陪审团起诉,人民不受死罪或者其他不名誉罪的审判,但在战时或者暴动期间服役的陆海军或者国民兵的案件不受此限制。(美国宪法增修条文第四条) 2.If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President-Elect shall have died, the Vice President-Elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President-Elect shall have failed to qualify, then the Vice President-Elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President-Elect nor a Vice President-Elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified. (US Constitutional Amendment XX , Section 3) 译文: 当选总统人在规定接任日期前死亡的,当选副总统人应当接任总统。如果规定的总统接任日期已届,总统尚未选出,或当选总统尚未就任,则当选副总统应代表总统的职权,直至总统就任。如果规定的总统接任日期已届,总统尚未选出,或当选总统尚未就任,当选副总统应代表总统职权,直至总统就任。当选总统和当选副总统均未就任的,国会可以依法宣布代理总统职权的选举方式,或者代理总统职权的选举方式。该人应当依法代表总统职务,直至总统或者副总统任职。(美国宪法增修条文第10条第3项) 3.A claim may be written in independent or, if the nature of the case admits, in dependent or multiple dependent form. Subject to the following paragraph, a claim in dependent form shall contain a reference to a claim previously set forth and then specify a further limitation of the subject matter claimed. A claim in dependent form shall be construed to incorporate by reference all the limitations of the claim to which it refers. (US Patent Act, USC 112, L24R) 译文: 专利申请范围应当由独立项目或者特殊情况下的附属项目或者多个附属项目描述。根据下一段所述,附属项目应指出附属项目的要求,并说明该要求的进一步限制。根据下一段所述,附属项目应指出附属项目的要求,并说明该要求的进一步限制。附属项目的说明应明确包含所有要求的限制。(美国专利法; 美国法典112条)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188